Найти тему
АНГЛИЙСКИЙ НА ЛАДОНИ

Что такое идиома. Почему "воздушный замок" по-английски "castle in Spain"?

Английские идиомы - это устойчивые выражения с переносным смыслом. В русском языке такое явление называется «фразеологизм» и подобные "средства выразительности языка" используются довольно часто. Вот некоторые из них: "гол как сокол", "злачное место", "дойти до ручки", "сбить с панталыку" и т.д.

Такие обороты делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.

-2

Одна из интересных идиом в английском языке - to build castles in Spain. Она переводится как "фантазировать, планировать что-то невозможное".

В русском языке есть хороший аналог, тоже со словом «замки» - строить воздушные замки. Но английский вариант еще интереснее, поскольку «строить замки в Испании» напоминает о том, что в этой стране и без того много старинных замков и крепостей.

-3

Впервые эта фраза появилась в "Романе о розе", во французской аллегорической поэме 18 века. По легенде фраза берёт свое происхождение от события, когда войска Карла Великого были разбиты и он обещал отдать город Нарбон тому, кто его отвоюет, но все отказались, поскольку посчитали эту затею неосуществимой.

Кстати у этой фразы есть аналог - to build castles in the air.

To build castles in Spain - это не просто фантазировать, а заниматься чем-то бессмысленным, бесполезным.
-4

  • He will never stop building castles in Spain.

Он никогда не перестанет фантазировать.

  • When you become an adult, you’ll quit building castles in Spain.

Когда ты станешь взрослым, ты перестанешь строить воздушные замки.

  • Stop building castles in the air and get down to real work.

Хватит мечтать, приступай к работе.

__________________________________________________________________________________________

Спасибо всем, кто читал статью!
Приглашаю к обсуждению: мне важно ваше мнение и приятна любая оценка.
Буду рада, если станете подписчиком моего канала или оставите лайк.