Английские идиомы - это устойчивые выражения с переносным смыслом. В русском языке такое явление называется «фразеологизм» и подобные "средства выразительности языка" используются довольно часто. Вот некоторые из них: "гол как сокол", "злачное место", "дойти до ручки", "сбить с панталыку" и т.д.
Такие обороты делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.
Одна из интересных идиом в английском языке - to build castles in Spain. Она переводится как "фантазировать, планировать что-то невозможное".
В русском языке есть хороший аналог, тоже со словом «замки» - строить воздушные замки. Но английский вариант еще интереснее, поскольку «строить замки в Испании» напоминает о том, что в этой стране и без того много старинных замков и крепостей.
Впервые эта фраза появилась в "Романе о розе", во французской аллегорической поэме 18 века. По легенде фраза берёт свое происхождение от события, когда войска Карла Великого были разбиты и он обещал отдать город Нарбон тому, кто его отвоюет, но все отказались, поскольку посчитали эту затею неосуществимой.
Кстати у этой фразы есть аналог - to build castles in the air.
To build castles in Spain - это не просто фантазировать, а заниматься чем-то бессмысленным, бесполезным.
- He will never stop building castles in Spain.
Он никогда не перестанет фантазировать.
- When you become an adult, you’ll quit building castles in Spain.
Когда ты станешь взрослым, ты перестанешь строить воздушные замки.
- Stop building castles in the air and get down to real work.
Хватит мечтать, приступай к работе.
__________________________________________________________________________________________
Спасибо всем, кто читал статью!
Приглашаю к обсуждению: мне важно ваше мнение и приятна любая оценка.
Буду рада, если станете подписчиком моего канала или оставите лайк.