Мы, преподаватели английского, много говорим о том, что языковой и культурный код у носителей русского и английского языков отличается. Особенно бросаются в глаза различия в сфере идиоматики - устойчивых выражений, пословиц, поговорок и вообще всякой народной мудрости.
У нас "белая ворона", а у них - "чёрная овца" (a black sheep), у нас откладывают деньги на чёрный день, а у них - на дождливый (for a rainy day). О чем-то желанном, но трудно достижимом мы скажем "журавль в небе", а англоговорящим почему-то вздумалось назвать это не журавлём, а "пирогом" - a pie in the sky. Да и само выражение "бросаться в глаза" звучит на английском как catch one's eye - "цеплять, ловить чей-то глаз".
Но есть в наших языках такие выражения и поговорки, которые буквально повторяют друг друга и по образности, и по значению.
Например, to look for a needle in a haystack (= искать иголку в стоге сена) в обоих языках обозначает трудоёмкую, хлопотную и часто невыполнимую задачу.
🚩 I’m trying to find a man called John Smith who knows my father, but there are so many men in London called John Smith that it's like looking for a needle in a haystack. - Я пытаюсь найти человека по имени Джон Смит, знакомого моего отца, но в Лондоне столько людей с таким именем, что это все равно, что искать иголку в стоге сена.
Недавно мне попалось на глаза выражение like water off a duck's back (= буквально: как вода с утиной спинки). И как вы могли догадаться, это "двойник" русскоязычного выражения "как с гуся вода" - например, когда чьи-то слова и доводы не производят нужного эффекта, остаются без внимания.
🚩 I've told him that he's heading for trouble, but he doesn't listen - it's just water off a duck's back. - Я сказал ему, что он попадёт в беду, но он не слушает - всё, как с гуся вода.
Лезть через голову (go over somebody's head), то есть решать деловые вопросы в обход вашего прямого начальника, обращаясь к вышестоящим лицам, - дурной тон в обеих культурах. Поступать так - всё равно, что играть с огнём (= play with fire). А если на работе новый начальник наводит свои порядки, то британцы могут сказать вполне в русском духе: "A new broom sweeps clean" (буквально: "Новая метла начисто метёт").
О каком-то общеизвестном факте, бывает, говорят: Это знает каждый школьник = as every schoolchild (schoolboy) knows. А когда распространяемые слухи имеют под собой основание, то говорят "Нет дыма без огня" = There's no smoke without fire. Ну и хороший житейский совет - принимать подарки с благодарностью и не смотреть дареному коню в зубы: здесь британцы и американцы согласны с нами на 100%. Как гласит одна англоязычная пословица, never look a gift horse in the mouth (= никогда не смотри дареной лошади в рот).
В Cambridge Dictionary я обнаружила точную копию ещё одной русской поговорки, которую любит повторять моя мама (мам, привет!)- "Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня". На английском она звучит также строго и поучительно - never put off until tomorrow what you can do today. Что ж, такова правда жизни!😅
И напоследок, ещё одно слово, которое удивило меня тем, насколько его образность близка к русскоязычному аналогу. Знаете, как в народе называют белую облегающую майку, в которой (а также в потёртых трениках) любят "заложить за воротник" некоторые наши сограждане? "Майка-алкоголичка". Этот термин уже давно взяли на вооружение даже глянцевые журналы, вроде Vogue, (честное слово! 😀). А вот американцы и британцы называют этот предмет одежды wifebeater (или wife-beater (AmE)) - "тот, кто бьёт свою жену" или, в моём вольном переводе, "поколачиватель жены" . Согласитесь, насколько всё-таки близок ход народной мысли!
Лично я всегда радуюсь, когда встречаю такие языковые "похожести", - это даёт повод думать, что не такие уж мы и разные, и делает английский язык и культуру немножечко ближе. Huh? 😉
------------------------------------------------
Спасибо за внимание!
Не забудьте поставить лайк👍 и подписаться на канал - на English Winglish, как всегда, ничего лишнего, а только самое полезное и интересное!
Заглядывайте ко мне в Telegram - @englishwinglish4U. See you soon!