Найти тему

«Аллилуйя» - песня-молитва о любви, грехе и покаянии! История о том, что я узрела в себе и мире, когда переводила Леонарда Коэна

Не знаю почему... Боюсь даже прикасаться к этому таинству, но мне глубоко запали в душу длинные, медленные, эмоционально-глубокие, напряженные, как струны гитары, песни Леонарда Коэна (имя автора я узнала позже). Минимум музыки на волнах Эльдорадио, хриплый мужской голос Лео, звучащий в такт дождю, омывающему лобовое стекло автомобиля, скрип дворников, остывший черный кофе в бумажном стаканчике... «Глубиной в тысячу поцелуев!»*💋💋💋

Тяжелые песни, грустные, в них боли больше, чем в питерском сером небе. О чем они? И зачем мне эта боль... ЧУЖАЯ?

Я не знала.

Начало нулевых, мне где-то 20, я не понимала английского,

просто слушала...

Так и не попала на последний и единственный концерт в Москве (2010).

Просто денег не хватило?

Нет, не просто.

Все очень даже «непросто». А теперь очень даже поздно.

Дедушка Коэн умер в 2016-м. Как и все когда-то - самые родные люди в моей жизни.

А песни, не теряя актуальности, преследуют меня по пятам.

Итак, распрощаюсь с ними сегодня... по крайней мере, попробую это сделать, или вернуть неоплаченный долг памяти.

Фото автора, 2021
Фото автора, 2021

Как я интерпретировала «Аллилуйю» Леонарда Коэна

Одиннадцать лет назад я села за «Аллилуйю». Нет, не села, просто захотела, наконец, узнать смысл понравившейся песни.

Английский язык я, надо сказать, не знаю совсем. В школе (зачем-то) грызла гранит немецкого... В общем, тот еще горе-переводчик.

Выяснилось, что «Аллилуйю» переводили неоднократно, я тогда нашла примерно 10 текстов от разных авторов. Многие переводы, как мне показалось, отличались топорностью слога и банальностью рифм. Разные и одновременно похожие друг на друга, все они не оставляли в душе моей никаких чувств и сильно уступали в своём глубокомыслии моим представлениям об оригинале. Просто слова. Ни эмоциональной силы, ни интриги, ни загадки.

Но ведь стихи требуют не столько точности перевода слов, сколько отображения глубины мысли. И тогда я решилась на свою интерпретацию текста «Аллилуйи».

Ломать не строить, как говорится: Коэн писал «Аллилуйю» пять лет - я уложилась всего в 5 месяцев... Хотя, кто знает, разве я её уже закончила?

Сказать, что я перевернула песню Леонарда Коэна с ног на голову? - Не сказать ничего.

Задача была составить глубокомысленный, не банальный текст, употребить новые слова, придать фразам загадочность и шарм с сохранением ритма исходной песни и максимальной точностью рифм. А вот в чем я себя ни разу не ограничивала - так это в точности перевода.

Благо, в оригинале текст «Аллилуйи» имеет необыкновенное множество смысловых интерпретаций, что дало волю моей фантазии.

Остановлюсь на некоторых куплетах подробнее. Для начала на тех, что были отображены мною в наиболее близкой к оригинальному тексту интерпретации, поскольку в них скрыта историко-религиозная подоплека песни. А остальное - тема другой статьи.

2-й куплет моей «Аллилуйи»

Как в вере крепок был и строг,
Случайно встретил (видит Бог!)
При лунном свете девушку босую...

В большей части переводов вы встретите «нагую» девушку, т.к. отсылка идет к ветхозаветному царю Давиду, который, прогуливаясь по крыше дворца, увидел купающуюся Вирсавию (жену своего полководца). Однако живописцы (главные визуализаторы библейских сюжетов) обнажили Вирсавию не сразу, в ранней эпохе ренессанса женщина изображалась всего лишь омывающей руки и прекрасные ножки.

В оригинальном тексте «Аллилуйя» данный куплет так же не содержит пикантных подробностей отсутствия гардероба:

-2

Кроме того, «босая» звучит, на мой взгляд, гораздо загадочнее и сексуальнее, этот эпитет подчеркивает разницу не только полов, но и материально-статусного положения героев.

Далее Давид превращается в Самсона:

И вот, Самсон, ты стрижен, слеп,
Разрушен трон, дворец, как склеп…
Лишь с губ дрожащих пало: Аллилуйя!
Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!

В оригинальном тексте Самсон не упоминается, однако остриженные волосы («and she cut your hair») совершено точно намекают на историю ветхозаветного судьи-Самсона, который воспылал страстью к коварной Далиле.

-3

Девушка усыпила Самсона на коленях своих и отрезала 7 кос на голове, в коих была сокрыта вся его необыкновенная сила. После чего Самсон был взят в плен и ослеплен («И вот, Самсон, ты стрижен, слеп» - в моей версии). В этом плачевном положении он раскаялся в грехах своих и воззвал к Господу.

Отчего такая эклиптика персонажей?

Дело в том, что лирический герой «Аллилуйи», как и любой влюблённый человек, проходит в страсти своей один и тот же тернистый путь от грешника до покаянного праведника.

С грустной иронией, называю я поверженного любовника - Самсоном, был ли у него трон, превращенный в кухонный табурет (как в оригинальной версии), был ли он ослеплен страстью настолько, что даже чертоги собственного дворца становятся похожими на усыпальницу мертвецов - не важно, спасает душу только одна единственная - аллилуйя.

На первый взгляд, любовь доводит до грехопадения, но если всмотреться в глубинный смысл библейских мотивов, мы увидим, что на самом деле истинная любовь - это как раз то чувство, которое заставляет покаяться и в конечном итоге приводит человека к Богу. Не согрешишь - не покаешься, - как говорится в пословице. Но не грех выступает мотиватором покаяния, а сила любви.

Вернемся к Давиду, который в порыве страсти овладевает Версавией и отсылает на смерть её мужа. Зачатый в грехе, ребенок Давида - умирает, а сам царь, все-таки движимый силой любви, слышит обличающие слова пророка Нафона и взывает к Богу о покаянии. Так рождается на свет 50-й покаянный псалом царя Давида. Бог принимает жертву грешника (отныне: не убиенное животное, а «дух сокрушенный») и дарует ему прощение. Как бы в подтверждение милости Госрода история заканчивается тем, что Версавия будет коронована на царство и станет матерью легендарного царя Соломона.

3-й куплет моей «Аллилуйи»

Ах, может статься, был и я
В той шкуре павшего царя…
Не зря от одиночества тоскую!
Венец терновый – сердце в кровь,
Но знай:  триумф не есть – любовь,
А только звон разбитых Аллилуйя!
Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!

Против оригинального:

-4

Упущу смысловой ряд авторских ассоциаций, связывающий библейские мотивы с лирическим героем песни, но обращу внимание на одну очень важную деталь. В моей версии не случайно появляется «венец терновый». Это, друзья мои, достаточно смелый переход от Ветхого Завета к Новому.

Да простят меня праведные иудеи, но произведение такого вселенского масштаба, как «Аллилуйя», в моем представлении просто не может не обратиться к теме Иисуса Христа. Предложенная Коэном мысль, о том, что любовь - это не марш победы, в контексте истории Йешуа (еврейский аналог имени Христа в переводе означающий «спасение Бога») приобретает особый глубинный смысл. Победа иудейских первосвященников, добившихся утверждения смертной казни для Йешуа, не привела к намеченной ими цели, не свергла лжепророка, но породила новую религию. Путь к Господу (а Бог есть любовь) может быть проложен через страдание и покаяние, и далеко не всегда водруженный над крепостью флаг свидетельствует о том, что все очаги сопротивления ликвидированы.

4-й, 5-й и 6-й куплеты - авторские отступления и мысли лирического героя, те самые моменты, которые приближают божественную «Аллилуйю» к нашей с вами мирской жизни, по задумке автора, раскрывают философский смысл и роль Бога в любви и, разумеется, сексе. Куплеты, которые я безбожно(ли?) переиначиваю на свой лад... Их подробно разберу в отдельной статье. Но пройти здесь мимо последнего седьмого куплета не могу.

7-й куплет моей «Аллилуйи»

Возможно, Бог на небе есть,
Но что зовут любовью здесь?
Измену ли, трагедию земную?..
Неверный – сам себе палач!
Любовь – не тьма, Любовь – не плач,
Лишь стылая, как вечность, Аллилуйя!
Аллилуйя!Аллилуйя!Аллилуйя!

В оригинале звучит так:

-5

В оригинальном тексте «Аллилуйи» то, чему научила мирская любовь лирического героя Коэна, - это, по сути своей, ревность (стрелять в конкурента либо в того, кто соблазнил тебя в разных смыслах глагола «outdrew»). Далее мы видим: все-таки знание, которое почерпнул лирический герой из мирской любви, не исчерпывается «ночными стонами и святым озарением», на самом деле это холодная и разбитая (как вариант, разлетевшаяся миллиардом мелких осколков по миру) аллилуйя.

То как я перевернула смысл оригинального текста в 7-м куплете, можно было бы назвать оптимизацией.

Я, не повторяя историю с дуэлями, рискнула сделать вывод: «Неверный – сам себе палач». В кого бы ни стрелял обманутый любовник (в конкурента, неверную половину, в себя ли) смысл от этого не меняется. Любовь умирает и с тем великое горе приходит прежде всего к тому, кто не сохранил это чувство. Тем самым неверный любовник совершает преступление прежде всего против самого себя, своей собственной любви и души, как-бы убивая её. Хотя, возможно, он сам не догадывается об этом первое время.

А спасение есть только там, где живет настоящая и вечная «слава Богу» - Аллилуйя.

Так о чем же эта волшебная, насквозь пронизанная болью песня «Аллилуйя» на самом деле? О Боге, любви, сексе, предательстве, расставании, одиночестве, потере?.. Да, обо всем об этом, но если бить в самое яблочко🍎❤️, эта песня оказывается ИСПОВЕДЬЮ и покаянием Леонарда Коэна, его грехом, виной и жаждой исцеления любовью перед Господом.

Леонард Коэн, диск. Фото автора
Леонард Коэн, диск. Фото автора

Подводя итоги размышлений о песне «Аллилуйя» и творческой судьбе Леонарда Коэна. Перекличка

Текст моей интерпретации «Аллилуйи» (язык не поворачивается назвать его переводом) опубликован на стихах.ру в 2011 году (моя «Аллилуйя»👉тут).

В рецензиях одновременно хвалили поэтику моей «Аллилуйи» и ругали за отдаленность от оригинала.

Леонид Шуткин, надо полагать, не шутил, когда коротко и ёмко оТхарактеризовал мою версию, как:

«Красивое русскоязычное либретто.
Весьма вольное, относительно оригинального текста».

Не буду спорить. Действительно, оооочень вольное.

Но еще вольнее мне было бы называть Леонарда Коэна - Лёнькой Коэном, в память о моём деревенском дяде Лёне, быть может... Или просто в попытке уменьшить что-то очень далекое и большое, из Лос-Анджелеса, до размеров маленькой скобарской деревни - «Солпяково», той, что на веки-вечные целиком и полностью помещается в моей душе?

Возможно, мой образ этой деревни чем-то похож на то детское «настоящее» лицо русской матери Леонарда - Маши, которое он - еврейский мальчонка, живо представлял, стоя на коленях, перед огромным атласом, открытым на странице с вкладкой: «Россия»? Невероятное, смутно-прекрасное лицо, сотканное из географических названий, рек, озер, полей и белых березок**.

Возможно, неслучайно именно в «Аллилуйю» - работу всей своей жизни, на концерте в Москве Леонард вставляет фразу: «доехать до самого Кремля». И это желание, которое было исполнено им в глубокой старости, есть желание увидеть «настоящее» лицо матери?

Возможно, эта боль, проходящая лейтмотивом через все творчество Леонардо Коэна, как-то перекликается с его детской утратой, болезнью и смертью отца. И, это, конечно, всего лишь совпадение, что я потеряла отца в том же возрасте. Но не случайно то, как, не зная языка, не понимая смысла, я слушала песню и чувствовала то же самое, что и кто-то очень далекий на другом конце земного шарика.

Почему так?

Да просто потому, что боль не делится на свою или чужую! Боль есть боль. В независимости от возраста, языка, расстояния, религиозных мировоззрений, пола или цвета кожи, все мы, люди, живущие на планете Земля, испытываем одинаковые чувства и эмоции, мы можем понять друг друга без слов по одному лишь взгляду и интонации голоса.

Нужно только смотреть в глаза и внимательно слушать!.. ❤️

———————————————-

* «А Thousand Kisses Deep»💋(англ. «Глубиной в тысячу поцелуев”) - название одной из песен Леонарда Коэна.

** Эпизод описан в автобиографическом романе Леонарда Коэна «Любимая игра».

-7