Привет, уважаемые читатели! Всем приезжим в Китай известно, что у каждого китайца, который хоть как-нибудь связан с иностранной жизнью (сотрудничает с иностранцами или просто имеет друзей из других стран) есть "кодовое имя". Китайцы просто выдумывают себе имена, похожие на европейские, потому что прекрасно знают, что люди, не говорящие на китайском языке, с трудом будут справляться с задачей заучивания всех имен своих китайских коллег.
Я, честно признаться, не знаю ни одного настоящего имени своих китайских работодателей, хоть и сменила уже достаточное количество садов. Но давайте я вам представлю несколько имен моих коллег, которые они сами себе же и выбрали: Брайан, Тэд, Карл, Кевин, Боб, Фиона, Сьюзан. Однажды я встретила даже Володю! Это был зажигательный китаец (не из сада), работающий с русскоговорящими, говорящий на русском и активно поддерживающий дружбу с нашим предпринимателем.
Интересно то, что китайцы очень любят придумывать имена с повторением слогов. Например: Блин-Блин, Фан-Фан (мужские), Виви, Лили, Кики (женские).
Еще забавнее обстоит ситуация с китайскими детьми в садиках, многим из которых также сразу же дают иностранное имя... ну или... похожее на что-то иностранное. Так, например, в группе моего коллеги был мальчик по имени "Супермен", а среди моих детей были девчушки "Мяу-Мяу" и "Мэй-Мэй". Более того, в каждом саду полно детей, у которых вместо имен просто различные английские слова. Из реального опыта: ребенок с именем Apple (с английского "Яблоко"), девочка Rainbow (с английского "Радуга"), девочка Sunny ("Солнечный"), паренек Spider ("Паук").
Я полагаю, что выбор таких забавных имен, как "Паук" или "Радуга", связан с типичным построением имен в китайском языке, где каждое имя имеет определенное глубокое значение... или же родители просто не особо парились над этим. Просто отправили мальчишку в садик и сказали, что он будет "Суперменом". Кстати, было очень забавно наблюдать, когда преподаватели с серьезными лицами говорят об успеваемости маленького супергероя или сообщают об инциденте, заявляя, что, допустим, "Паук" толкнул локтем "Яблоко". Разумеется, на такие вещи я обращала внимание только первые недели в Китае, потом для меня эти имена стали такой же нормой, как "Ирина" или "Александр". Сложнее всего было запоминать имена тех детей, у которых нет никакого эквивалента. Например, "СьяоХуань", "Ксифенг", "Синьхуа", так как для российского уха они являются крайне непривычными) Особенно если деток больше 20 в каждой группе.