Вдовствующую императрицу одолевали сомнения.
Все, что происходило вокруг ее детей, ей решительно не нравилось.
Следователь прощупывал обстановку вокруг друзей императора. И выяснилось, что среди них есть и дети из клана У. Бэйфэн уже не считала 18-летнего мальчишку ребенком. Она понимала, что тот действует умышленно в интересах клана.
Она приказала следователю узнать, что именно наговаривает этот «друг» ее сыну. И уже только после этого решать, нужно ли что-либо делать. И если нужно, то что.
Зедонг понимал, что Бэйфэн не сможет так оберегать сыновей всегда.
«Не смогу», - согласилась она. – «Но это мой долг. Особенно, пока они еще дети»
На эти слова уже он не мог ничего ответить.
Хотя, вечером, возвращаясь в пустой дом и ложась в холодную постель, думал о том, что и от своих бы детей не отказался бы. И гадал, а вспоминает ли о нем его Роу, когда она остается одна?
Так же пришли вести из семьи Данга о том, что две его жены скоро сделают Данга отцом. И императрица не знала, радоваться ей этому или нет. Она была рада, что ребенка ждут Чунтао. Она не сомневалась в том, что отец этого ребенка Данг. А вот от кого беременна Ланфен вызывало вопросы.
Да, Ланфен и Ронг давно не виделись, но это не исключало того, что распущенная придворная дама может быть беременна от него.
И, Бэйфэн решила, что она решит все по факту. Просто, после рождения ребенка посчитает, могла ли быть Ланфен беременна от Ронга. Если окажется, что да, то Вдовствующая императрица решила, что не будет жалеть девушку, даже не смотря на то, что та станет матерью. Чунтао воспитывать будет тогда двоих детей. А если ребенок Данга? Тут она решение пока не приняла.
Единственное, что ее радовало – это то, что и сама Ланфен перестала искать встреч с мужем ее дочери.
Единственное, что ее радовало в семье Динь, - это то, что Киую стало намного лучше. Спокойная и уютная атмосфера в доме сделали девушку спокойной и уравновешенной. Не было больше вспышек гнева и агрессии. Лекарь Мингли говорил о том, что это значительное улучшение. И, если до весны не будет новых агрессивных вспышек, то здоровье девушки может пойти на поправку.
«О, не питайте ложных надежд», - сразу поправил себя лекарь Мингли. – «Она не проживет до старости. Но, вполне может дожить до своего двадцати пятилетия. Единственное, вы должны убедить ее в том, что ей не следует иметь детей. Беременность она переживет, но вот роды подорвут ее здоровье и она быстро угаснет»
«Ты хочешь, что бы я запретила ей быть матерью?» - спросила Бэйфэн лекаря. – «Она будет страдать от мысли об этом. И все станет как прежде»
«Значит, нужно сказать об этом семье, в которой она живет. Что бы ей давали специальный чай. И откладывать этот вопрос не стоит», - сказал лекарь Мингли.
«Хорошо. Я поговорю с ними сегодня же», - сказала она. – «Я сегодня хотела навестить свою дочь. А вы дайте мне нужные травы для нее»
Вдовствующая императрица навестила свою дочь. Она видела, как трепетно относится к Киую Ронги была очень тронута этим. Хотя и не понимала, как так можно. Спать с двумя, а любить одну. Нет, понимала, конечно, что есть такие люди, Лианг, например, всегда ей в любви клялся, а сам спал со многими не потому что это был его долг, а потому что хотел этого. Но не такого мужа она хотела для своей дочери.
«Но с другой стороны, ты заключила сделку и любовь нельзя купить», - подумала Бэйфэн.
Она поговорила с семьей Динь без Киую и объяснила всю ситуацию с возможной беременностью дочери.
Вечером семья собралась на прогулку. Они вышли к реке за домом. Были бабушки и дедушки, а так же родители Ронга. Убедившись, что слуг рядом нет, они начали обсуждать сложившуюся ситуацию.
«Мы уже старые. И отжыли свой век», - сказал дедушка Шан. У дедушки было совсем плохое здоровье и он с трудом вышел из дома. – «Я свой век и на улице доживу. Ничего… но вот внукам я такого не желаю»
«Мой муж прав», - сказала его супруга бабушка Баоши. – «Мне очень страшно за будущее Элея и Дин-Сиан. Они совсем дети, а будут расплачиваться за ошибки брата»
«Да. Чем больше я думаю об этом, тем больше понимаю, что лучше бы эти малыши и не знали бы сытой теплой жизни», - согласился дедушка Янбо.
«Императрица, несомненно, знает, про гульки Ронга с этой патаску*хой Ланфен. Не простит. И малыши вновь окунутся в нищету. Не представляю, как они это переживут», - сказала бабушка Юди и положила руку на руку своего супруга. – «Мы с дедом и раньше это обсуждали. И я сама сходила на рынок и купила травы для того, что бы Киую забеременела. Только новый внук спасет нас от гнева императрицы»
«Она может забрать его себе», - заметила хозяйка дома Хай-ши.
«Нужно быть хитрее», - сказала бабушка Баоши. – «Для начала нужно сменить лекаря. Завести домашнего, как и положено в других домах. И что бы это был наш человек. Отстранить от дел этого Мингли. И когда все свершится, и в НЕЙ зародится новая жизнь, отгородить от Запретного города. И убедить ее мягко, что бы она взяла со своей матушки обещания, что бы дитя росло в семье отца. Мать даст свое слово»
«А Бэйфэн – человек чести. Не нарушает того, что сказала», - сказал дедушка Янбо.
«Этот ребенок станет нашим спасением», - сказал глава семьи. – «Но нужно многое сделать. Перед всеми гостями закрыть двери. Киую не должна общаться ни с кем кроме нас. И слуги императрицы. Нужно с ними решить вопрос. Они ведь все доносят»
«О, нет ничего проще, чем подставить слугу», - сказала с улыбкой Хай-ши. – «Мы их всех заменим в короткий срок. И императрица не будет возражать»
«Да, но служанка Ци-юэ. Киую привязалась к ней», - заметила бабушка Баоши.
«О, мне стало известно, что у принцессы очень неуравновешенный характер. И, если причиной истерики принцессы послужит служанка, то императрица сама Ци-юэ в порошок сотрет», - сказал хозяин дома. – «Тут нам поможет Ронг. Я поговорю с сыном. Вы же решите вопрос с другими слугами»
Поздно ночью, когда слуги и принцесса мирно спали, в доме Динь начались плестись интриги, которые словно сеть окутывали наивную Киую.
Из мешка с травами, которые вручила императрица дочери были высыпаны травы и наполнены совсем другими. Все те травы, что принесла императрица были спалены в чане, чтобы не осталось ни следа.
Семья долго обсуждала то, кого же из слуг следует убрать. И решили, что в первую очередь нужно избавится от Ци-юэ. Именно она пристально следила за всем, что происходило в доме и следовала за членами семьи, словно тень.
Управляющий был человек жадный, и тут семья решила, что поможет обычный подкуп. Так же нянечка детей все время за всем следила.
Действовать решили безотлагательно. И в один день избавиться и от Ци-юэ и нянечки.
Вдовствующая императрица возвращалась с Собрания Министров следующим днем. Собрание затянулось, так как было много вопросов. Этот год был не урожайным и проблемным. Нужно было держать народ в спокойствии. И требовалось увеличит армию и усилить посты на границы с маньчжурами, военная сила которых набирала обороты.
И, узнав, что ее срочно хочет видеть госпожа Хай-ши Динь, она очень удивилась. Ведь вчера же виделись.
Женщина ускорила шаг, боясь, что что-то случилось с дочерью.
Императрица жестом показала матери Ронга, что бы та следовала за ней в кабинет и велела всем выйти.
Хай-ши была очень бледна, глаза были красные от слез. В руках она крутила платок. Но ровно поклонилась и поприветствовала Вдовствующую императрицу.
«Что случилось?» - спросила Бэйфэн, стараясь, что бы ее голос не звучал очень взволнованно. Но, это у нее сейчас не получилось.
«Само небо сегодня обрушилось на наш дом», - сказала Хай-ши и слезы полились из ее глаз. – «Те, кому мы больше всего доверяли, предали нас!»
«Говори ясно, что случилось?» - спросила Бэйфэн взволнованно.
«Госпожа, простите нас. Не усмотрели, не увидели змей, которых пригрели у себя на груди», - сказала Хай-ши и вытерла слезы, размазав тени и подводку. – «Утром мой сын Ронг собирался устроить принцессе сюрприз. Прогулку. На лошадях. И заказал чудесный костюм для верховой езды. Его шили и вышивали на заказ. Такой плащ достоин принцессы, так как сделан с большим вкусам и был очень дорогой. К плащу прилагается шапочка, перчатки и ручная грелка. И сын сказал за завтраком жене, что бы она поднялась в верхнюю комнату через полчаса, а он пока все подготовит», - женщина всхлипнула. – «Никто и не обратил внимание на то, что эта мерзавка Ци-юэ, последовала за сыном. Она всегда за них хвостиком ходила. Мальчик мой раздражался на нее и говорил, что она его преследует, но мы не слушали его. Осаждали. Зря не слушали! А через полчаса услышали крики! Я и супруг побежали наверх. И увидели, что эта служанка дерется с принцессой. А после Киую упала в обморок. Мы оттащили эту служанку и кинули ее в подвал! Киую вызвали лекаря. Мы уже вызывали его раньше и он наш семейный… так же принято в богатых домах…», - женщина зарыдала.
Бэйфэн в ужасом смотрела на Хай-ши.
«А после… я услышала, что дети плачут. Мои дети. Они все никак не могли успокоится. Лекарь осмотрел их и спросил, зачем мы их бьем», - говорила сквозь слезы женщина. – «Я видела синяки и ссадины у них, но их нянька говорила о том, что они очень активные и сами ударяются. Но лекарь сказал, что это щипки и шлепки», - женщина разрыдалась. – «Мы в своем доме детей не бьем… ясно стало, что это все нянька. Мы ее в темницу бросили. А она еще и ругается… как мужик…»
Бэйфэн просто поверить не могла в то, что слышала.
«Я еду к вам!» - сказала Вдовствующая императрица.
Но женщина вцепилась в руку императрицы.
«Погодите», - зашептала она. – «Вы должны кое-что знать»
Хай-ши тревожно оглянулась.
«Говори же!» - сказала императрица. – «Никто нас не слышит!»
«Эта др*янь Ци-юэ говорила страшные вещи принцессе», - сказала женщина. – «Она кричала, что та ущербная, и что никогда не родит. И что вы против. Она сама слышала. И только нормальная девушка сможет сделать Ронга счастливым. Кричала, про связь Ронга и Ланфен. Но ведь та маленькая… она шантажировала нас тем, что Ронг лишил ее невинности… она говорила, что принцесса не проживет долго и она сама позаботится об этом… лекарь в доме сейчас все осматривает… нам так страшно стало…»
Императрица кивнула.
«Я поняла. Я поговорю с дочерью», - сказала Вдовствующая императрица. – «Нужно сейчас быть там»
Скоро лошади неслись галопом по улицам Пекина, разгоняя прохожих на своем пути и везя мать к дочери.
Продолжение... Начало