Найти тему
Всё о мире Толкина

О Языке Энтов

Энты первоначально не имели языка, но, познакомившись с Эльфами, переняли от них идею коммуникации посредством звуков. "Они всегда хотели говорить со всем, старые Эльфы," вспоминал Древобород (LotR2/III-4). Энтам нравился Квенья, но они разработали и свой язык, вероятно, наиболее своеобразный из всех языков Арды. Толкин описывает его как "медленный, звучный, слитный, повторяющийся, в самом деле, многоречивый, сформированный множеством оттенков гласных, тоновых и количественных различий, которые даже мудрецы Эльдар не пытались воспроизвести в письме" (Прил. F). Энты, очевидно, были способны различать мельчайшие отклонения в тоне и количестве и использовали такие различия фонематически. Многие отличные энтийские фонемы звучали бы как один звук для ушей человека или даже Эльфа. Похоже, что в языке энтов также использовались различные тоны, возможно, как в китайском языке, где простое слово, например, ma, может иметь одно из четырех значений (от 'мама' до 'лошадь'), и для китайца все они звучат по-разному, потому что гласный a в каждом случае произносится с различным тоном. Язык энтов мог иметь гораздо больше тонов, чем четыре.

"A-lalla-lalla-rumba-kamanda-lindor-burúmë" - единственный известный нам пример подлинного Энтийского. Использованные тоны никак не отмечены. Это может быть одной из причин того, почему Толкин описывает этот уникальный фрагмент как, "вероятно, очень неточный" (Прил. F). Мы не можем анализировать этот фрагмент. Можно отметить, что общие формы слов выглядят сильно похожими на Квенья (с точки зрения фонетики, все элементы фразы могут принадлежать Высокому Наречию, исключая burúmë - в Квенья b не употребляется в такой позиции).

-2

Толкин также описывает язык энтов как "слитный" и "многоречивый". Это обусловлено тем фактом, что каждое "слово" в действительности было очень длинным и подробным описанием обсуждаемого предмета. Древобород говорил о своем Энтийском имени, что оно "росло все время, а живу я очень, очень долго, поэтому мое имя подобно рассказу. Настоящие имена на моем языке, на Старом Энтийском, как вы могли бы сказать, расскажут вам историю вещей, которым они принадлежат" (LotR2/III-4). Несколько позже Древобород начал переводить Энтийское наименование орков на Всеобщий язык, но затем понял, что это заняло бы слишком много времени: "Было великое вторжение тех, burúrum, тех злобных - черноруких - кривоногих - жестокосердных - когтистых - вонючих - кровожадных, morimaite - sincahonda, hoom, ну, поскольку вы торопливые ребята, а их полное имя так же длинно, как годы мучений, - тех паразитов орков." (LotR3/VI-6, morimaite - sincahonda на Квенья означает чернорукий - жестокосердный) То есть, "слово" "орк" на языке энтов было довольно длинным и подробным описанием этих созданий и их признаков.

В нескольких случаях Древобород использовал квенийские элементы и нанизывал их вместе так же, как слова своего языка: "laurelindórenan lindelorendor malinornélion ornemalin" . В Письме 308 Толкин объясняет:

"Элементы этой фразы: laure - золотой свет, ndor, nor - земля, страна, lin, lind - музыкальный звук, malina - желтый, orne - дерево, lor - сон, греза, nan, nand - долина. Приблизительный перевод: 'Долина, где деревья поют в золотом свете, земля музыки и грез, там желтые деревья, это страна желтых деревьев.' ".

Другой пример использования квенийских слов - "Taurelilómëa-tumbalemorna Tumbaletaurëa Lómeanor" , что Толкин переводит как "Лес-много-тенистый - глубокая-долина-черная Глубокая-долина-лесная Мрачная-земля". Под этим Древобород имел в виду, "более или менее", следующее: "черная тень в глубоких долинах леса" (Прил. F). Эти примеры дают нам представление о чрезвычайно сложном энтийском синтаксисе. Оговорка "более или менее", несомненно, оправдана. Речь энтов, вероятно, невозможно было точно перевести на какой-либо человеческий язык. "Перевод" может быть только кратким и неполным конспектом исходного утверждения.

-3

Джим Аллан размышляет: "Если бы человеческое ухо могло воспринимать речь энтов, то она, вероятно, была бы похожа на очень многословный и сложный вид стиха. Там были бы повторения, повторения, повторения с небольшими изменениями. Если в языке энтов было что-либо, что мы могли бы назвать предложением, оно могло бы развиться в некоторого вида спиральную форму, наматывающуюся на главный пункт и затем разматывающуюся вновь, касаясь по пути всего, что уже говорилось, и что еще будет сказано" (An Introduction to Elvish, стр. 176).

Вооружившись этим знанием, мы можем лучше понять данное Древобородом описание своего языка: "Это прекрасный язык, но чтобы сказать на нем что-либо, нужно очень много времени, поэтому мы не говорим на нем, пока не находим что-то ценное, то, на разговор о чем можно потратить время." Энт Брегалад получил свое эльфийское имя - "Быстрый луч" - когда сказал "да" до того, как другой энт закончил свой вопрос. Для него это было очень "поспешно".

Энтийский - это не тот язык, на котором стоит говорить "передайте мне соль". Слушая дискуссию на Энтомолвище, Пиппин "удивился тому, что язык Энтов был таким 'неспешным', что вряд ли они продвинулись дальше 'доброго утра'; и если Древобород захотел бы устроить перекличку, сколько дней понадобилось бы, чтобы пропеть все имена. "Интересно, как по-Энтийски будет 'да' и 'нет' ",- подумал он." (LotR2/III.4)

Мы должны предположить, что Энтийские "слова" 'да' и 'нет' были длинными, повторяющимися монологами на тему "я согласен" или "я не согласен", поэтому даже "быстрый ответ" Брегалада, вероятно, потребовал времени. Но похоже, что энты не всегда общались "диалогами", когда говорил только один, а остальные слушали. На Энтомолвище "Энты начали медленно шептать: сначала один, затем другой, пока все не стали одновременно говорить нараспев в долгом поднимающемся и понижающемся ритме, то громче с одной стороны круга, то с другой". Очевидно, дискуссия была долгой, пульсирующей симфонией многих произносимых одновременно мнений, медленно сливающихся в заключение. Это может объяснить, почему принятие решений на Энтомолвище не занимало целую вечность.

Однако нельзя не сказать, что язык энтов - не для существ, которые воспринимают время, как мы. Что еще можно ожидать от языка ходячих деревьев?

Автор статьи - Хельге К. Февскангер, перевод - Драугер.

-4

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!