Найти тему

Перевод рекламы: какие способы и сложности?

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова ( https://kperevody.ru/ )

Перевод рекламы – уникальная услуга, которую Бюро Кожевникова выполнит на отлично. Услуга стала востребована после развития торговых отношений России с другими странами. Многие товары приходят из-за границы, поэтому нужда адаптация иностранной рекламы на русский язык. Особенно часто услуга востребована для рекламы на английском.

Способы перевода

От многих факторов зависит какой прием будет выбран. Часто текст пишется заново на нужном языке с учетом его специфики. Точный перевод не всегда возможен, поэтому сотрудники стараются как можно качественнее сделать работу, учитывая специфику конкретного народа. Также на него оказывает влияние стереотипы народа, для которого будет транслироваться реклама.

Иногда, она направлена на аудиторию, состоящую из различного народа: домохозяек, работающих людей, мужчин и других. В данном случае применяется общепринятая лексика, которая понятна всем и ее употребляют в повседневной жизни. Здесь стараются избегать слов, которые сложны в понимании. Если же реклама направлена на отдельный круг людей, то специфические слова могут быть в ней уместны. Для того чтобы она обрела смысл и привлекла внимание, при переводе применяют различные уместные фразы, прилагательные, которые помогут описать все достоинства товара. Часто, такой способ применяют для перевода плакатов, слоганов.

🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1

Сложности при выполнении

При переводе текстов, видео, книг возникают свои сложности. Однако, высококвалифицированные сотрудники справятся с заказом любой сложности. При адаптации рекламы и роликов к ней могут возникнуть трудности в сохранении смысла и нужного воздействия на граждан. Так, не ее содержание, а эффект привлекает внимание людей, помогает решиться на покупку рекламируемой вещи.

При переводе главное избежать социально-экономических ошибок. Нужно брать в расчет саму страну, ее население. Не всегда американская или итальянская реклама будет приемлема для русских граждан. Она может быть не понятой и остаться без внимания. Для того чтобы она стала интересна именно для граждан России переводчики должны постараться и сделать ее как можно понятнее.

Точный перевод не всегда подходит для девизов и слоганов, потому что они могут быть искажены, но сотрудники бюро найдут нужные слова и подберут их по смыслу.

Важно для телевизионной рекламы синхронизировать текст и само видео, чтобы получился целый ролик, который будет интересен для всех слоев населения. Не редко такую цель достигнуть сложно, так как иностранная реклама достаточно плохо понимается русскими жителями.

Иногда иностранные названия товаров при адаптации не красиво звучат. Поэтому некоторым фирмам приходится менять названия вещей, чтобы они были понятны на языке покупателя. Сотруднику бюро нужно постоянно проверять такие слова на благозвучность, чтобы они не отталкивали клиентов.

Профессионал старается использовать дополнительные средства:

· Эмоции и оценку рекламы;

· Применяет наречия и прилагательные для усиления привлекательности текста;

· Использует игру слов, сравнения для сохранения специфики;

· Жаргон, если он уместен.

Данная услуга считается сложной и предоставляется не во многих фирмах, но бюро Кожевникова предлагает ее сделать качественно и в срок. Его сотрудники знают все тонкости иностранных языков и смогут перевести так, что она привлечет многих граждан.

Источник: https://kperevody.ru/perevod-tekstov/perevod-reklamy.php

❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/

*************************

БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )

Перевод документов

Апостиль на документы

Консульская легализация документов

Истребование документов

*************************

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц