Вновь обратим внимание на то, какие ошибки могут допускать переводчики (а также, например, корректоры) любовных романов. Ссылки на предыдущие части разборов ниже(https://zen.yandex.ru/media/id/5f425af597bd2c5a70f67678/perly-perevodchikov-lr-chast-2-6051986d974a7a1569a28624 https://zen.yandex.ru/media/id/5f425af597bd2c5a70f67678/perly-perevodchikov-liubovnyh-romanov-chast-1-604f80bce781846a40fcc100)
Хелен Брукс, "Мелодия сердец"
Ляп переводчика:
"...У Харви громко заурчало в животе. Он тут же потерял интерес к своей новой игре и начал жалобно скулить. А немецкий шеппард воет и скулит совсем не так, как карликовый пудель"
Так переводчик обозвал всем известную немецкую овчарку))
Лоретта Чейз, "Мистер Невозможный"
Ляп переводчика (а может, редактора или корректора):
"...Они в отличие от египетских крестьян не занимались сельским хозяйством, а жили за счет того, что раскапывали захоронения и продавали папирусы и другие артефаксы , которые сдирали с мумий".
Розмари Роджерс "Любовь сладка, любовь безумна":
Забавная опечатка:
"...И действительно, глядя на белое напряженное яйцо Джинни, он почувствовал, как в душе поднимается злоба".
Кэтрин Джордж, "Фрески Италии":
Ляп:
"...- Наверное, нет. Люк, а куда это ты меня несешь ?
- В спальню.
Но не успели они вновь подняться по лестнице, как услышал телефонный звонок. Люк в отчаянии поднял руки .
- Я не пойму, против нас что, все сговорились, что ли?
Держа Саскию на руках, он быстро поднялся в спальню, осторожно опустил ее на кровать и взял телефонную трубку".
Без комментариев...)
Продолжение следует...