Так получилось, что первой моей поездкой за границу была поездка в Венгрию.
Красивая, тихая, спокойная страна. Всё там хорошо. Но вот с общением - проблема. Да, наверное, молодёжь в Будапеште общается на английском и немецком языках. Но в Будапеште я был только один день из десяти, проведённых мной в Венгрии. А в провинции народ говорит исключительно на венгерском. Который не похож вообще ни на какой другой язык. В доме, где я жил эти 10 дней, хозяева свободно говорили по-русски, их дети похуже, но говорили. Но стоило покинуть в одиночестве пределы дома, как ты попадаешь в понятийный вакуум. Вроде бы все говорят, а что говорят - непонятно. Хоть и слово "Репа" звучит одинаково на русском и на венгерском, но одной репой сыт не будешь. На всякий случай выучил несколько фраз - "Здравствуйте", "Спасибо", "Я не понимаю по-венгерски", "Будьте здоровы" Хотя с последним, как мне объяснили, надо быть аккуратнее. Если вместо буквы Ш произнести С, вместо пожелания здоровья получится посыл в ж..у.
В-общем, после той поездки родились вот такие шуточные стихи.
Баллада о венгерском языке
Хоть в Венгрии бывал я только раз,
Венгерский для меня – не полный мрак.
И если я услышу слово «fasz»,
Я знаю – то не злобный Карабас
Спускает на меня своих собак.
Когда не можешь пары слов связать,
То голод быстро в три дуги согнёт,
Но я вполне достойно, так сказать,
Могу спокойно «repa» заказать –
Официант всегда меня поймёт.
А если обратятся вдруг ко мне,
Я не пойму, расслышав только гвалт –
Достоинства не уроню в стране
Любезно визу выдавшую мне,
Скажу в ответ «Nem ertem а magyart».
В стране, тебе на время давшей кров,
Поящей молодым сухим вином,
Не будь надменно горд ты и суров,
Не обходись без трёх волшебных слов –
«Melette vagyok», «Tessek», «Koszonom».
Я русский, а не негр или черкес,
И коль приехал в старую Европу,
Не буду как законченный балбес –
«egesegedre» или же «Egesz..» -
Не спутаю я со здоровьем ж…у.