"Я встречаюсь с потрясающим парнем, и он слишком хорош для меня."
"Серия историй, полная причуд и фантазий" от Suikyou Bunko - это коллекция коротких историй о жизни и смерти разных девушек, проиллюстрированных и написанных японским автором Косаму Дайзе в жанре трагедий, драмы, психологии и повседневности. Историй, где любовь и ненависть слились воедино, где смерть одного может положить начало жизни другого, где печаль обуревает всего тебя, где одной страницы достаточно, дабы рассказать целую историю…
Постскриптум вечно недовольного собою автора перевода:
Вообще, следуя зову своего сердца мне бы должно все эти уже оформленные и уже готовые к публикации прям сейчас истории выложить единым махом мыши и жмяком на левую клавишу мыши, не распространяя их зазря на штук одиннадцать статей. Скрипя зубами, я их все же разделяю и публикую с некоторыми интервалами во времени - в моей картине мира цельность творчества стоит превыше любых материальных или иных выгод. Но как известно, ежели очень колется и возможно даже легонько хочется, то можно может и не все, но очень многое.
И можно вот почему - вторая часть этого малого цикла истории о любящей друг друга слепой любвовью слегка приоткрывает завесу над тем какого рода эти истории в общем. Медленно и постепенно они вводят тебя в свой милый и якобы безопасный пузырек, погружая в покойные, милейшие отношения двух до безумия любящих друг друга подростком, дабы потом удивить и даже раздавить будущими историями несколько иного толка о несколько иных милых арто-девочках.
Постепенность повествования, медлительность раскрытия истинной сути авторской задумки – есть одна из главных причин, по которым я не постеснялся растиражировать их по разным статьям (не будем думать о том, что автор статей еще и желает дать о себе знать алгоритмам Дзена как продуктивного и плодотворного автора). Не достичь быстрым схождением глаз по тексту всех историй, сунутых в единую статью, того взрывного эффекта, какой имеет место ежели читать их постепенно, постепенно же раскрывая их’нюю судию.
Таким образом, оправдав свое меркантильное желание сделать больше контента путем приложения меньшего количества усилий (хотя тут как сказать – работа над переводами и оформлением знатно энергии из меня пососала) переходим к самим историям и историям об этих историях!
Во-первых: я и одновременно переводчик, и клиннер, и вставлятель текста на и в изображение. И для меня такого многофункционального железная необходимость, используя белую обводку, сувать переведенный текст на персонажа - та еще заноза в заднице. Сталкиваясь с подобными патовыми ситуациями, заставляемый портить общий стиль арта, я из вдохновленного переводчика всяк штуковин превращаюсь в грустного переводчика всяк штуковин. Самооценка из-за недостаточной изобретательности пробивает днище и обнаруживает тама бедный российский рубль, руки от бессилия опускаются на клавиатуру для очередной затяжной сессии в Genshin Impact . В общем, ужас один! Да еще эта авторская слепота – когда перередактируешь один и тот же арт раз _цать и все еще остаешься недовольным! Тяжела жизнь переводчега, столкнувшегося с текстом, кой нужна сувать на саму картинку - экзистенциальный кризис втаком настигает споро.
Во-вторых: опуская напока на дно Бездны всяческие мои творческие страдантия перейдем к самим историям, их содержимому и содержанию.
Как я уже поминал добрым словом - истории эти чертовски изобретательны и необычны, и особенного восхваления должна удостоится их выдающееся лаконичность. Самым небольшим объемом текста они в полном мере и с завидным успехом достигают своих творческих целей. Я, будучи человеком из рода писчих, распалившись и разовдохновившись хрена когда позволю кому свою варежку захлопнуть и писать мыслю изволю до последнего издыхания. Потому, наблюдаю я таковые работы с распахнутым во весь опор ртищем в блаженном изумлении, с одним простым словосочетанием на устах: "Научи!". Зависть, короч, обуевает меня, и благо, что не обувает.
Так вот, эти две истории написаны в едином писчем стиле, а где-то даже использует абсолютно идентичные формулировки, дабы бедному, не готовому читателю все карты спутать и сбить с истинного следа к сути историй. Так я хочу уделить ваше внимание этой фразе:
"Медленно, я вскрою его."
У меня с ней организовалось недопонимание. Беря за основу двойные глубинные смыслы, скрытые в этих работах и накладывая их на данную фразу можно понять – эта милейшая аниме-девушка имеет в виду буквальное вскрытие. Помянутая единность стиля и даже некоторых формулировок для того и была нужна – чтоб ты, дорогой читатель, в этот самый момент особого внимания столь странной формулировке не уделил. Непринужденность этого предложения есть часть впечатления кое хочет наложить на ваши головы автор, и я, будучи автором перевода вынужден сказать – кажется я сделал формулировку очевиднее чем следовало.
Английский перевод, публикованный на danbooru гласит так: "Slowly, i will dissect him". Не ударяясь в подробные описания тонкостей переводческого дела (во что мы все-таки ударимся, но уже в статье «Кратко о переводе хентай-манги-литературы») скажу так - в английском переводе факт намеренья девчушки отпрепарировать своего бойфренда обозначается столь же очевидно, сколь в моем переводе. У слова dissect разночтений на Cambridge Dictionary и Google Translate не наблюдается, так что и я вроде бы не ошибся...вроде бы все окей.
Но я, будучи автором перевода, вовлеченный в каждое слово каждой истории по самую глотку и даже глубже особенно остро ощущаю любые неровности своих же формулировок, даже если неровностей этих нет, с переводом все окей, а проблемы я выдумал своим воспаленным сознанием..
Этим самым я постановляю основные идеи, вытянутые из работы над этими двумя артиками!
1. Редактор нужен всем! И даже тем, кому не нужен - нужен!
2. Переводческое дело - дело ужасно тонкое, деликатное, требующее от переводящего откладывать в ближайшую помойку свое непомерное эго и уделять весь свой ум да разум исключительно воплощению идей автора в как можно болшьей точности на ином языке. Работая с чужим творчеством, ты обязуешься аки верующий безапелляционно следовать его и только его воле, не отходя в сторону ни на один шаг. Примерно так я мыслю, занимаясь переводами и именно от того каждая мелкая неточность формулировки в моем переводе бьет по моему самочувствию особенно сильно.
3. Краткость - сестра не то, чтобы таланта, но несомненно лучший друг живущего в современных реалиях человека. Чем краще текст и чем он в своей кращести насыщеннее – тем большая вероятность его успешности. Что я и проверю, побыв мерзким человечишкой, заимевшим власть над смертными читателями и осмотревшись во вкладке статистика относительно дочитываний этой конкретной статьи, моего конкретного постскриптума!
На эноем слове заканчиваем - до следующего дня со следующей историей и следующим поболтушно-ламповым послесловием в 13:30! (а скорее всего позже в виду работ алгоритмов Дзена по выводу статьи в люди...)