Найти в Дзене
Marga: просто история

"Я вас любил/а": горькая песня Ретта Батлера и трогательное объяснение Скарлетт

Тяжко быть увлекающейся натурой: когда Дзен предложил челлендж "иностранный по песням", я вспомнила о "Диком ангеле", потом о том, что давно хотела рассказать о французском тексте песни-признания из Нотр-Дама-де-Пари (это который "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой"). И вот, теперь не дает мне покоя безумно трогательное объяснение Ретта Батлера и Скарлетт в мюзикле "Унесенные ветром".

Мюзикл "Autant en emporte le vent", он же "Унесенные ветром" менее известен у нас, чем "Нотр-Дам-де-Пари". Да и вообще, менее известен. Во-первых, потому что не так хорош, что уж тут скрывать. Во-вторых, он достаточно короткий (то есть из большой и насыщенной истории повыбрасывали все, что можно, лишь обрисовав канву). Наконец, любовная линия Ретта и Скарлетт периодически смещается в сторону решения проблемы неравенства и угнетения бедных темнокожих рабов. Не то, чтобы я имела что-то против свободы, братства и мира во всем мире, но когда это замещает основную историю...

Мюзикл был впервые поставлен в 2003 году, слова и музыку написал французский композитор Жерар Пресгурвик. На главную женскую роль - Скарлетт О'Хары, он взял свою дочь - Лауру, и, не сказать, что это к лучшему. Партию Ретта исполнил Венсан Никло, который действительно хорош.

Афиша мюзикла "Autant en emporte le vent". Источник: гугл.картинки
Афиша мюзикла "Autant en emporte le vent". Источник: гугл.картинки

Однако же, несмотря на все недостатки мюзикла, у него есть одно неоспоримое достоинство: песня "Je vous aimais" ("Я вас любил/а"), в которой происходит объяснение между Реттом и Скарлетт.

Что мог сказать Ретт? Да все то же самое, пожалуй:

"Но, Скарлетт, вам никогда не приходило в голову, что даже самая бессмертная любовь может износиться? — Вот моя и износилась, — продолжал он, — износилась в борьбе с Эшли Уилксом и вашим безумным упрямством, которое побуждает вас вцепиться как бульдог в то, что, по вашим представлениям, вам желанно… Вот она и износилась". - "Унесенные ветром", финал.
Перевод песни "Je vous aimais" из мюзикла "Autant en emporte le vent". Перевод мой, местами недословный, но, в целом, достаточно точный. *"aucun homme" - дословно "ни один мужчина"/"ни один человек". **глагол "ennuyer" может переводиться как "надоедать", "наскучить", "наводить тоску" и..."досаждать", "докучать". "Докучать", в данном контексте, было бы все-таки точнее: Ретт не надоел Скарлетт, он, зная, что она его не любит, именно докучал ей своими желаниями. Но "женщину, которой докучал" не звучит, поэтому придется остановиться на "наскучил".
Перевод песни "Je vous aimais" из мюзикла "Autant en emporte le vent". Перевод мой, местами недословный, но, в целом, достаточно точный. *"aucun homme" - дословно "ни один мужчина"/"ни один человек". **глагол "ennuyer" может переводиться как "надоедать", "наскучить", "наводить тоску" и..."досаждать", "докучать". "Докучать", в данном контексте, было бы все-таки точнее: Ретт не надоел Скарлетт, он, зная, что она его не любит, именно докучал ей своими желаниями. Но "женщину, которой докучал" не звучит, поэтому придется остановиться на "наскучил".

Что могла ответить Скарлетт?

Перевод песни "Je vous aimais" из мюзикла "Autant en emporte le vent". Перевод мой, местами недословный, но, в целом, достаточно точный. *Глагол "tricher" переводится как "мухлевать", "жульничать", "обманывать", "мошенничать". Он, на мой взгляд, достаточно точно обозначает то, что делала Скарлетт...Впрочем, делала она это ради того, чтобы выжить. **"Bien sûr j'ai perdu" - дословным переводом будет "конечно, я проиграла". Но это, все-таки, не совсем верно. Скарлетт потеряла любовь Ретта, но это не значит, что она проиграла в целом. Она добилась определенной стабильности, восстановила Тару...а это уже немало. Глагол "Perdre" также можно перевести как "утрачивать", "лишаться", "терять". Я остановилась на последнем. ***"Maintenant je ne joue plus" - дословно "сейчас я больше не играю".
Перевод песни "Je vous aimais" из мюзикла "Autant en emporte le vent". Перевод мой, местами недословный, но, в целом, достаточно точный. *Глагол "tricher" переводится как "мухлевать", "жульничать", "обманывать", "мошенничать". Он, на мой взгляд, достаточно точно обозначает то, что делала Скарлетт...Впрочем, делала она это ради того, чтобы выжить. **"Bien sûr j'ai perdu" - дословным переводом будет "конечно, я проиграла". Но это, все-таки, не совсем верно. Скарлетт потеряла любовь Ретта, но это не значит, что она проиграла в целом. Она добилась определенной стабильности, восстановила Тару...а это уже немало. Глагол "Perdre" также можно перевести как "утрачивать", "лишаться", "терять". Я остановилась на последнем. ***"Maintenant je ne joue plus" - дословно "сейчас я больше не играю".

Итак, оба любят, но слишком поздно. Как говорится дальше:

"Вместе они сильнее Бога
Но им не суждено состариться вдвоем".

Впрочем, финал у мюзикла неожиданно счастливый: все дружно взялись за руки и пошли в светлое будущее. Но это - совсем другая история.

P.S. Объяснение Ретта и Скарлетт довольно экспрессивное: тот случай, когда все понятно, даже если вы не знаете языка.