В ресторане отеля соседка по столу, Мирослава, произнесла какую-то «абракадабру» и парень-турок заулыбался. Спросил что-то, она ответила… Он к ней потом несколько раз подходил – предлагал разные блюда.
Неоднократно посещали Турцию, и все время накануне поездки я говорила себе: «Не забудь выучить несколько фраз. Самое необходимое!» Естественно – в хлопотах и заботах повторно мысль эта всплывала уже только в самолете. Но после такого милого диалога, я решила воспользоваться «живым разговорником». Выучила всего 3 фразы. Рассказываю, как и где они мне пригодились.
- Захожу в магазин. В нашем представлении девочки - работники зала должны понимать по-русски. Тысячи людей ведь проходят через магазин! Но девочки не спешат откликаться на наши просьбы что-то показать, подать, принести… Типа – «не понимэ по-русски». Тогда я, улыбаясь, говорю: «мЭраба» - здравствуйте, добрый день. Улыбка в ответ, внимание и желание помочь обеспечены. Можно сказать и привычное «салям алейкум» - но, имейте в виду, что в современном языке такой фразой пользуются только пожилые. А сокращенное «селям» используют близкие люди, либо молодежь – то есть в ваших устах оно будет выглядеть нелепо, панибратски . И вместо улыбки вы получите хмурый взгляд
- Просьба: «лЮтфен» - пожалуйста. Важно – ставится в конце предложения. Использовала таким образом. На рынке, в магазине и кафе: пальцем показываешь, что хочешь посмотреть, начинаешь на русском и добавляешь турецкое слово. Примерно так: «Дайте посмотреть, лЮтфен» Турок русских слов-то может и не поймет, только ваш жест. Но вот турецкое «пожалуйста» всегда вызывало улыбку.
- «ТешеккЮр эдерИм» - большое спасибо. Я его первым делом стала применять в ресторане отеля. Накладывают официанты мне на тарелку какое-то блюдо – я в ответ: «ТешеккЮр эдерИм!». Официант посмотрел на меня, заулыбался, зацокал на своем… Тарелку эту убрал, взял другую и положил мне кусочек покрасивее.
- Уж простите - не три, а четыре фразы! Чуть не забыла - к этим «волшебным словам» надо выучить еще одну фразу. «Бен тюркче билмиЁрум». В переводе – « Я не говорю по-турецки». Я это к тому, что обрадованные турки сразу начинают засыпать тебя словами-предложениями-вопросами. А ты-то ничего не понимаешь! Это со стороны забавно выглядит.
Вместо вывода. Помните, в первом классе читали сказку Валентины Осеевой «Волшебное слово», про мальчика Павлика, старичка и слово «пожалуйста»? Вот что значит – нестареющая классика! Годы идут, а правила вежливости до сих пор работают! А вы учите необходимые фразы перед поездкой за границу?
Для тех, кому интересно почему наша соседка по столу Мирослава знает язык, оставляю ссылку на статью "И в 62 снова хочется замуж. Желательно за турка"
Если информация была интересной и полезной - оставляйте комментарии, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал.