Меня пригласили 29 января с 13:00 до 18:00 на видео трансляцию через программу Zoom на тему Кто хочет послушать тему "Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)" приходите тоже.
Я буду слушать и если будут вопросы, буду задавать их. Это же можете сделать и вы и задать интересующий вас вопрос легендам VHS переводов.
Нужно скачать программу Zoom и зарегистрироваться на мероприятии указав e-mail. Мероприятие проводит Кафедра общей теории словесности МГУ им М.В. Ломоносова. Мероприятие БЕСПЛАТНОЕ и приглашаются все адекватные люди.
Будут VHS переводчики эпохи 90-х: Дольский, Сербин, Гаврилов и прочие.
Кому охота, приходите, можно будет задать интересные вопросы или просто послушать. Вот распорядок и план:
13:00–13:20 Вступительное слово организаторов. В.Е. Михалёва, А.К. Маслова В чём секрет Михалёва?
13:20–13:50 А.И. Дольский От перевода до выпуска: создание студии и организация рабочего пространства переводчика.
13:50–14:20 В.Е. Горшкова От аудиовизуального переводчика к аудиовизуальному переводоведению (заметки на полях).
14:20–14:30 Перерыв
14:30–15:00 Ю.В. Сербин Самообразование переводчика в “эпоху VHS” и сегодня.
15:00–15:30 А.Ю. Гаврилов To f*ck or not to f*ck – проблемы перевода цитат и обсценной лексики в кино.
15:30–15:40 Перерыв
15:40–16:10 А.В. Козуляев “Эпоха VHS”, основание школы аудиовизуального перевода и опыт преподавания аудиовизуального перевода.
16:10–16:40 Р.А. Матасов Киноперевод “эпохи VHS” и обучение переводчиков кино.
16:40–17:00 Общая дискуссия и подведение итогов. Модератор — А.Л. Борисенко.
Что нужно для участия?
Нужно скачать программу Zoom на смартфон, планшет или ПК (она бесплатная в интернете) и зарегистрироваться на мероприятии указав e-mail. За час до мероприятия вам на e-mail придет ссылка на трансляцию к которой вы можете присоединиться.
Ранее кафедра уже проводили подобные мероприятия.
Вот слово от авторов мероприятия:
Круглый стол инициирован молодыми учеными кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ в рамках серии гуманитарных встреч и работы переводческого семинара А.Л. Борисенко и В.В. Сонькина.
Период конца 1980-х — начала 90-х годов называют "эпохой VHS" или "эпохой домашнего видео". В эти годы отечественными кинопереводчиками была проделана огромная работа по переводу зарубежных картин, выходивших на домашние экраны. В основу этой работы легла система советской школы перевода, а накопленный опыт стал основой для обучения нового поколения кинопереводчиков. Цель круглого стола – оcмыслить опыт киноперевода конца 1980 — начала 90-х годов, его ценность для современной практики перевода кино и для кинопереводоведения.
В задачи круглого стола входит обсуждение следующих вопросов:
- формирование кинопереводоведения в современной России и становление профессии кинопереводчика,
- методы изучения лингвистических и киноведческих аспектов киноперевода,
- цеховые традиции: применение опыта кинопереводчиков при обучении молодых специалистов.
Приглашаем студентов, магистрантов, аспирантов – всех, кто интересуется профессией и искусством киноперевода, — принять участие в дискуссии!
Еще раз ссылка на мероприятие: https://discours-events.timepad.ru/event/1530812/