Найти тему

Два четвёртых Генриха. Наш и не наш

Жил-был Анри Четвёртый, он славный был король…

Это, как вы понимаете, строчка песни из советского кинофильма «Гусарская баллада».

Нам этот «Анри» более привычен как Генрих IV Наваррский.

Недорезанный в Варфоломеевскую ночь, после военной борьбы и подковерных интриг, вовремя перекрестившийся из гугенотов в католики, в 1589 году ставший, наконец, королём Франции.

Песня в фильме хорошая, задорная, вот только с ней есть одна проблемка. Не стали бы французы, недавно оттяпавшие голову последнему Бурбону, распевать хвалебную песенку про первого Бурбона на французском престоле. Это всё равно как красноармейцам в Великую Отечественную петь «Боже, царя храни».

В русскоязычном интернете вовсю гуляет информация, что, дескать, есть исходная французская песня «Vive Henri IV», которая, якобы, была популярна в наполеоновские времена. А для советского кино, дескать, использовали её вольный перевод с изменённой под новый стихотворный размер мелодией.

Ну, как сказать…

Настоящая «Vive Henri IV» («Да здравствует Генрих IV») действительно есть. И, может быть, действительно была популярна в наполеоновские времена. Да только популярна она была у роялистов-эмигрантов, топивших за реставрацию Бурбонов. И всячески пиаривших прежнюю королевскую власть и рухнувший ancien régime. Вот они-то и втюхивали этот монархический гимн всем подряд, в том числе и русской аристократии.

Так, что если бы «Vive Henri IV» пели в 1812 году, то делали бы это, как ни странно, не французы, а русские.

Ну что, послушаем оригинал? Прилизанная «новая» версия:

Офигеть, как «много» общего с «Гусарской балладой», nes pa?

А если сравнить тексты, якобы «вольно переведённый» русский, и исходный французский, станет понятно, что русский текст не «переведён», а честно написан заново, с нуля. С нужными комическими и трагическими акцентами. И общих моментов с унылым французским оригиналом у него, разве что «Ce diable à quatre a le triple talent: de boire et de battre, et d'être un vert galant». («Четырежды дьявольски трижды талантливый: в пьянстве, драках и распутстве». Ничего себе, комплимент монарху).

Вообще, с исходной французской песней всё очень непросто.

Мелодия якобы уже была минимум в 1581 году, но никакого отношения к королю Генриху IV не имела. Это был то ли рождественский гимн, то ли бранль (он же гавот, он же бурре – танец такой), то ли ещё что-то. Да ещё и называлось это «Кассандра».

И, якобы, около 1590-1600 годов, плюс-минус пол лаптя, французский композитор Эсташ дю Корруа (годы жизни 1549-1609, придворный композитор с 1595 года) и сделал из неё гимн в честь правившего тогда короля – Генриха IV.

Предположим, звучало это так:

Почти через два века, в 1770 году, французский композитор Шарль Колле (годы жизни 1709-1783) обработал эту мелодию и вставил в свою комическую оперу «Охота Генриха IV». Судя по всему, текст, который известен сейчас, тоже оттуда. Опера вполне себе получила известность, а с ней и гимн «Vive Henri IV».

А дальше…

После революции, в начавшейся неразберихе, одни взяли исходный, «монархический» вариант гимна. Другие же, узнаваемую мелодию оставили, старые слова выкинули, новые придумали. Есть, например, вариант текста 1790 года, где на все корки костерят аристократию, но при этом, в финале – «выпьем за здоровье Луи» (в смысле, за здоровье Людовика XVI). После 1793 года такой вариант явно утратил актуальность.

Так что давайте сепарировать мух и котлеты. Наша песенка про «славного короля Анри Четвёртого» – прикольная песня из лёгкого комедийного фильма. Их песенка «Вив Анри Катр» – монархический гимн родом из XVI века, многократно переделанный. И общего у этих двух песенок разве что имя – Генрих IV.

#музыка #история #франция #генрих наваррский #советские фильмы #наполеоновские войны

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц