Найти тему
РЕН ТВ

Западные СМИ не справились с "цап-царап" Путина и перепутали "попы" с "попами"

Западные СМИ столкнулись с трудностями при переводе заявлений президента РФ Владимира Путина на пленарном заседании клуба "Валдай".

Фото: © Известия/Кристина Кормилицына
Фото: © Известия/Кристина Кормилицына

В частности, европейские и британские журналисты не смогли правильно перевести фразу Путина о том, какие цели преследовал Запад, осуществляя госпереворот в Киеве. Российский лидер отметил, что организаторы переворота на Украине хотели показать, "кто в доме хозяин".

"Перед дамами прошу извинения. "Всем сидеть на попе ровно и не крякать. Будет так, как мы скажем", – заявил президент РФ.

Одно из изданий напечатало, что Путин сказал "sit on the priest", что переводится как "сидеть на священнике". Видимо, авторы подумали о других "попах".

Также англоязычному изданию с говорящим название "Мираж" не удалось передать смысл фразы "цап-царап", когда российский лидер в ходе выступления напомнил, что США и Запад в целом "прикарманили" российские золотовалютные резервы.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц