Найти тему
Деспина

Сёстры Кэтрин и Эллисон поразили меня! The Pierces - Nothing thrills us anymore перевод

Boring

Песня понравилась когда-то необычным мотивом. Устала от похожей попсы. Американский коллектив сестер Пирс из Нью-Йорка в стиле инди-фолк исполняют шуточные и забавные песни о серьезных, взрослых вещах. Вы наверняка слышали их песню в рекламе - Стикс енд Стонс.

Скучно

Saturday night.
We look alright.
We're going out.
Boring.
Paris, France.
Londontown. NYC 1.
Boring.

Nothing thrills us anymore.
No one kills 2 us anymore.
Life is such a chore
When it's…
Boring.

Sexy boy. Girl on girl.
Ménage à trois 3.
Boring.
Marijuana. Cocaine. Heroin.
Boring.

Nothing thrills us anymore.
No one kills us anymore.
Life is such a chore
When it's…
Boring.

Galliano. Donatella 4. Dolce & Gabbana.
Boring.
Caviar. Escargot 5. Dom Perignon 6.
Boring.

Love of my life.
Bear your child.
Everything I've ever wanted
Boring.

Nothing thrills us anymore.
No one kills us anymore.
Life is such a chore
When it's…
Boring.
(when it's boring)

Nothing thrills us anymore.
No one kills us anymore.
Life is such a chore
When it's…
Boring.

1) NYC – сокр. от «New York City».
2) Употреблено разговорное значение глагола «kill» в англ. — поражать, ошеломлять, восхищать.
3) «Ménage à trois» — групповой секс; это французский термин, обозначающий форму сексуального поведения человека, в которой участвуют более двух субъектов одновременно (обычно, один мужчина и две женщины).
4) "Donatella", Донателла – имя известного модельера Версаче.
5) Эскаргот – блюдо, приготовленное из улиток; деликатес.
6) Дом Периньон – марка шампанского премиум-класса крупного французского производителя "Moët et Chandon".

Перевод песни Boring

Субботний вечер, мы хорошо выглядим...
Мы выходим в общество...
Скучно...
Париж, Франция, Лондон, Нью-Йорк...
Скучно...

Ничего не волнует нас больше
Никто не убьет нас больше
Жизнь - нудная рутина,
Когда так...
скучно...

Сексуальный парень, девушка на девушке, шведская семья...
Скучно...
Марихуана, кокаин, героин...
Скучно...

Ничего нас больше не волнует
Никто нас больше не убьет
Жизнь - нудная рутина,
Когда так...
скучно...

Галлиано, Донателла, Дольче и Габбана..
Скучно...
Икра, эскагор, Дом Перьен....
Любовь всей моей жизни...
Скучно...
Рождение твоих детей
Все, что я когда-либо хотела...
Скучно...

Ничего нас больше не волнует
Никто нас больше не убьет
Жизнь - нудная рутина,
Когда так...
скучно...

С наркотиками перебор по-моему. Надеюсь, что они их не принимали. И почему жизнь рутина, если они даже на работу не ходят?? Скорее всего, тут имелось в виду скука от праздности. Chore переводится как "обязанность", "рутинная работа". А еще тут есть одно слово, отчасти благодаря этой песни я его запомнила Thrill - трепет, дрожь; волновать, возбудить, будоражить, захватывать. Очень часто используется, на самом деле, в литературе и вообще.
Послушала подряд несколько песен, и мне понравилось. А такое бывает очень редко! Нонсес.