Найти тему

Какой мужчина считается идеальным в разных культурах? Обсудим?

Все девушки знают, кто такой настоящий мужчина. Это мужественный человек, который всегда готов защитить и помочь. Словом, идеал. Не знаем мы только двух вещей. Во-первых, где такого найти (ещё не женатого!), а во-вторых, как он переводится на английский.

Отто фон Штирлиц. Настоящий мужчина. Фото из открытых источников
Отто фон Штирлиц. Настоящий мужчина. Фото из открытых источников

Если над первой проблемой я бьюсь уже несколько лет, то со второй столкнулась буквально пару недель назад, когда переводила один рассказ на английский. В тот момент я поняла, что аналогичного выражения на английском не знаю.

А переводить дословно «настоящий + мужчина» нельзя: иностранцам это словосочетание ни о чём не скажет. «Настоящий мужчина» для них звучит, как для нас, например, «настоящее небо» или «настоящий забор». То есть сразу вызывает недоумение и вопрос «а какой же ещё? Искусственный, что ли?».

Поиск по словарям ничего не дал, и пришлось выбрать опцию «помощь друга». То есть спросить знакомую англичанку, Аманду.

Аманда долго не могла понять, чего я от неё хочу. Выслушав мои объяснения на английском, она заявила: «Сильный, смелый и мужественный? Да это же мачо

Я замотала головой. Какой ещё мачо? Мачо – нахальные и чересчур самоуверенные, а я говорю про настоящих мужчин. И я снова начала растолковывать, кого имею в виду.

Но Аманда только растерянно хлопала глазами и предлагала совсем неподходящие варианты: брутал, альфа-самец и снова мачо. И так по кругу.

Почти отчаявшись, я сделала последнюю попытку: «Ну, идеал, понимаешь? Идеальный мужчина!»

Лицо Аманды просветлело.

«А-а, идеальный? То есть который помогает по дому, сидит с детьми и вежливый? – уточнила она. – Так это джентльмен

Сэр Роберт из фильма "Идеальный муж" США, 1999. Истинный джентльмен
Сэр Роберт из фильма "Идеальный муж" США, 1999. Истинный джентльмен

И вот какая интересная штука получается: оказывается, в Англии совсем другое представление об идеальных мужчинах. По-моему, наш «настоящий мужчина» и их «джентльмен» – это всё-таки разные типажи.

Переводить сочетание «настоящий мужчина» пришлось описательно. Потому что аналогичного выражения в английском так и не нашлось.

Кстати, такая ситуация, когда в одном языке слово для обозначения какого-то предмета или явления есть, а в другом — нет, называется лакуной.

Вот такая разница в менталитете 🤷‍♀️

Как вы думаете, такое определение идеала характерно именно для Англии или для других стран тоже? Не кажется ли вам, что наше понимание идеала постепенно меняется в сторону английского?

Если нравится статья, ставьте лайк и подписывайтесь на канал «Еленинка». Будем дружить! :) Ваша Елена Пальванова