Ничего удивительного нет в том, что мы произносим названия иностранных брендов неправильно. Чужой язык сложен, иногда обладает какими-то частными правилами выговаривания буквосочетаний. Разумеется, мы не обязаны знать все диалекты мира, чтобы, как считается, не ударить в грязь лицом.
Однажды местная женщина-стилист выступала в соцсети с презентацией образа, который она собрала для модели на конкурсной основе. И название сумочки Coccinelle произнесла как «Кочинель». А я совершенно случайно знаю, что бренд именуется «Коксинель», переводится – божья коровка. Возможно, стилист решила выговорить имя сумки на итальянском – «кочинелла» – но там слово пишется иначе.
Как считаете, простительная оговорка для стилиста? Своё мнение выскажу в комментариях.
В общем, решила поискать для вас бренды, названия которых звучат совсем иначе, чем люди привыкли слышать от окружающих.
Буквально вчера решила проверить, насколько хорошо продавец мобильных телефонов ориентируется в ассортименте, который продаёт, и попросила показать витрину с Ша́оми́и. К чести консультанта, он сразу отвёл меня туда:
Да, Xiaomi произносится именно так, а не Ксяоми, не Ксаоми, не Ксиаоми. А Honor – те, кто учил English, подтвердят – переводится «честь», а произносится «о́нор». Без «г» и без «х».
Да и привычный нам Самсунг читается вовсе даже как Са́мсон – в переводе с корейского это красивые «три звезды».
Вот вам первая и вторая версия логотипа, где три звездочки ещё видны. Первый вариант существовал 20 лет, начиная с 1938 года. И на заднем плане там не полоски (никакой звёздно-полосатости!), а лапша.
Даже не пытайтесь экспериментировать в парфюмерных магазинах с названиями Lanvin и Chloé (Лова́н и Хлоэ́). Нет, не Ланван, а какое-то очень мягкое ЛёВань даже.
Ведь продавцы-то ожидают от вас просьбы помочь в поисках Ланвин и Хло.
Если продолжить раскопки в мире моды, то обнаружится, что Hermès на самом деле не Гермес, а Эрмес. Если вы хорошо учили историю в 5 классе, то должны быть в курсе, что Гермесом звали древнегреческого бога торговли. В честь него и назван бренд.
Дочь титана и океаниды (Ника, богиня победы) из того же пантеона дала имя замечательным спортивным вещичкам – Nike. По-английски правильно сказать – Найки. Но нас же в школе учили читать открытые и закрытые слоги с окончанием на -е. Вот так и пошёл по СССР слегка кастрированный в звуковом отношении бренд Найк.
Идём дальше. Сергей Шнуров, конечно, многое сделал для того, чтобы русские в мире прослыли неучами. Ведь Christian Louboutin, автор знаменитых туфель на каблуках и с красной подошвой, по-русски звучит как Кристиан Лубутан. Легко запомнить – готовая рифма.
Помните Зену, королеву воинов?
Кто-то дотошный однажды заметил, мол, на самом-то деле героиню зовут Ксена – так следует из оригинального названия фильма. На самом деле американцы произносят первую букву Х в именах собственных как «з». Поэтому слово xerox вы теперь сможете прочитать правильно: зирокс.
Ну, и все производные: ксерокопия, ксерокопировать и даже отксерить тоже можно теперь заменить 😉
П.С. На закуску – самое труднопроизносимое имя из тех, которые я слышала. Как только его не пытались переименовать:
Томми Хайфайгер, Томми Хайльфайгер, Томми Хайлфиге, Томми Ха́йфигер (с ударением на первый слог)… Однако вот именно в этом случае – как пишется, так и читается: Томми Хилфигер.
Огромное спасибо всем, кто поставит палец вверх и поделится статьёй в соцсетях! Подписывайтесь на меня по ссылке: Блог стилистки!