Найти тему
Блог стилистки

Названия каких брендов мы произносим с ошибками: правильный вариант в статье

Ничего удивительного нет в том, что мы произносим названия иностранных брендов неправильно. Чужой язык сложен, иногда обладает какими-то частными правилами выговаривания буквосочетаний. Разумеется, мы не обязаны знать все диалекты мира, чтобы, как считается, не ударить в грязь лицом.

Однажды местная женщина-стилист выступала в соцсети с презентацией образа, который она собрала для модели на конкурсной основе. И название сумочки Coccinelle произнесла как «Кочинель». А я совершенно случайно знаю, что бренд именуется «Коксинель», переводится – божья коровка. Возможно, стилист решила выговорить имя сумки на итальянском – «кочинелла» – но там слово пишется иначе.

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Как считаете, простительная оговорка для стилиста? Своё мнение выскажу в комментариях.

В общем, решила поискать для вас бренды, названия которых звучат совсем иначе, чем люди привыкли слышать от окружающих.

Буквально вчера решила проверить, насколько хорошо продавец мобильных телефонов ориентируется в ассортименте, который продаёт, и попросила показать витрину с Ша́оми́и. К чести консультанта, он сразу отвёл меня туда:

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Да, Xiaomi произносится именно так, а не Ксяоми, не Ксаоми, не Ксиаоми. А Honor – те, кто учил English, подтвердят – переводится «честь», а произносится «о́нор». Без «г» и без «х».

Да и привычный нам Самсунг читается вовсе даже как Са́мсон – в переводе с корейского это красивые «три звезды».

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Вот вам первая и вторая версия логотипа, где три звездочки ещё видны. Первый вариант существовал 20 лет, начиная с 1938 года. И на заднем плане там не полоски (никакой звёздно-полосатости!), а лапша.

Даже не пытайтесь экспериментировать в парфюмерных магазинах с названиями Lanvin и Chloé (Лова́н и Хлоэ́). Нет, не Ланван, а какое-то очень мягкое ЛёВань даже.

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Ведь продавцы-то ожидают от вас просьбы помочь в поисках Ланвин и Хло.

Если продолжить раскопки в мире моды, то обнаружится, что Hermès на самом деле не Гермес, а Эрмес. Если вы хорошо учили историю в 5 классе, то должны быть в курсе, что Гермесом звали древнегреческого бога торговли. В честь него и назван бренд.

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Дочь титана и океаниды (Ника, богиня победы) из того же пантеона дала имя замечательным спортивным вещичкам – Nike. По-английски правильно сказать – Найки. Но нас же в школе учили читать открытые и закрытые слоги с окончанием на -е. Вот так и пошёл по СССР слегка кастрированный в звуковом отношении бренд Найк.

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Идём дальше. Сергей Шнуров, конечно, многое сделал для того, чтобы русские в мире прослыли неучами. Ведь Christian Louboutin, автор знаменитых туфель на каблуках и с красной подошвой, по-русски звучит как Кристиан Лубутан. Легко запомнить – готовая рифма.

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Помните Зену, королеву воинов?

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Кто-то дотошный однажды заметил, мол, на самом-то деле героиню зовут Ксена – так следует из оригинального названия фильма. На самом деле американцы произносят первую букву Х в именах собственных как «з». Поэтому слово xerox вы теперь сможете прочитать правильно: зирокс.

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Ну, и все производные: ксерокопия, ксерокопировать и даже отксерить тоже можно теперь заменить 😉

П.С. На закуску – самое труднопроизносимое имя из тех, которые я слышала. Как только его не пытались переименовать:

Фото: Яндекс Картинки
Фото: Яндекс Картинки

Томми Хайфайгер, Томми Хайльфайгер, Томми Хайлфиге, Томми Ха́йфигер (с ударением на первый слог)… Однако вот именно в этом случае – как пишется, так и читается: Томми Хилфигер.

Огромное спасибо всем, кто поставит палец вверх и поделится статьёй в соцсетях! Подписывайтесь на меня по ссылке: Блог стилистки!