Найти тему
ЛИТИНТЕРЕС

Чем пугали немцев русские былины

Дикие нравы, никакой романтики...

Автор иллюстрации Степан Гилев
Автор иллюстрации Степан Гилев

Восприятие России и русской культуры нашими западными соседями всегда проходило через некое искажающее стекло. Это прекрасно видно сейчас на примере продукции европейских и американских киностудий. Но так было и раньше, о чем свидетельствует, например, история знакомства немецкого читателя с таким сокровищем русской культуры, как былины богатырского цикла.

Впервые с персонажами русских былин немцы познакомились довольно рано. Уже в XVII - XVIII в германских городах штамповали картинки, пересказывающие сюжеты знакомых нам историй про Илью Муромца и его товарищей.

Лубок - это старинный "комикс"
Лубок - это старинный "комикс"

Картинки были сделаны в лубочном стиле, что совершенно нормально для того времени. В России городская публика знакомилась с былинами точно так же - через лубок. Проблема в том, что в таком варианте тонкости сюжета воспроизвести было невозможно, поэтому из былин выхватывались только наиболее яркие эпизоды. Ну представьте, например, что вам поставлена задача в коротком комиксе пересказать "Преступление и наказание".

"Формат лубочной картинки, ее нацеленность на "короткие" эмоции покупателя, приводили к искажению эпических сюжетов: так, например, на одной из картинок лубочный Илья Муромец насаживает на копье дочь Соловья-разбойника - хрупкую девушку, облаченную в легкое платье европейского фасона", - так пишет об этом в своей работе "Былинные богатыри - взгляд с Запада" исследователь Арсений Миронов.

Эпизод этот для немцев наглядно демонстрировал совершенно изуверский характер русского героя.

-3

С текстами самих былин германский читатель познакомился в начале XIX века. В 1819 году остзейский немец Карл Хайнрих фон Буссе, прекрасно знающий русский язык, перевел их на немецкий, издал книжку и преподнес ее прусской принцессе.

В этой книжке действующими лицами были князь Владимир Красно Солнышко, Илья Муромец, Добрыня Никитич, и менее известные сегодняшнему читателю богатыри Чурило Пленкович и Хазарин. Именно из творение фон Буссе немцы практически весь XIX век и черпали свои сведения о русских былинах.

Поменяло ли это отношение к нашим героям? Да не особо.

"Богатыри" Виктора Васнецова
"Богатыри" Виктора Васнецова

"В старых сказаниях русских не найти нежного почитания прекрасной дамы, романтической любви, к которым в песнях так светло и трогательно обращаются трубадуры и миннезингеры... Нас вводят в самостоятельный круг доблестных соратников, которые, не занимая ничего чуждого, храбро сражаются и обильно пируют", - так говорилось в предисловии книжки фон Буссе.

В общем, буквально с самого начала читателю задавалась установка - тут все будет мрачно и сурово, куча сражений и застолий. Да, это некий героический эпос, но из какой-то дремучей эпохи. И, как пояснялось далее в предисловии, русский народ в этой дремучести изрядно подзадержался, в отличие от просвещенных соседей. Правда, на то есть извинительные причины, оговаривается фон Буссе: половцы, печенеги и "дикие орды маньчжуров".

Надо ли говорить, что такая подача материала неизбежно накладывала свой отпечаток на восприятие немцами не только русской истории, но и русской современности?

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте