Песня A Kind of Magic звучит очень здорово.
И это нередко сподвигает любознательного слушателя попытаться узнать, о чём же в ней на самом деле поётся. Ещё и английский немного подкачать – чем плохо?
Однако в отличие от большинства хитовых песен Queen, конкретно A Kind of Magic поддаётся переводу крайне нехотя. Вязкость мудрёных фраз, отсутствие общего повествования, да и даже сколько бы то ни было конкретной темы – всё это способно поубавить ваш энтузиазм.
Чтобы помочь вам одержать победу в этом переводческом подвиге, мы решили максимально подробно разобрать 6 наиболее непростых фрагментов песни A Kind of Magic. В первой части мы разберём первые 3 из них:
1/6. It's a Kind of Magic 💫
В песне: It's a kind of magic (на 0:01)
По-русски: Это своего рода магия
Что это значит? Kind of переводится как "в какой-то степени", "своего рода", "что-то вроде". Используется, либо когда нет возможности что-то подробно объяснить, либо когда нет уверенности в правильности объяснения. Т.е. вы показываете, что сказанное является правдой не до конца. В неофициальной речи иногда сокращается до kinda. Синоним фразы a sort of.
Как это понимать в песне? Песня A Kind of Magic (как и все остальные песни с одноимённого альбома) относится к саундтреку фантастического фильма "Горец" (Highlander), имевшего большой успех в конце 80-х. Фраза "A kind of magic" произносится главным героем фильма, когда он рассказывает о своих сверхъестественных способностях. Эта реплика так понравилась барабанщику Queen Роджеру Тейлору, что он задался целью построить вокруг неё песню и настолько в этом преуспел, что в честь неё назвали весь альбом и она стала наиболее успешным синглом с него. Мы будем иногда возвращаться к сюжету фильма, но если трактовать песню так, как это сделал бы не знающий о фильме человек, a kind of magic – это восхищение человеческим духом, красотой его истинной природы и силой изменять мир вокруг себя.
↓
↓
2/6. Glance of What Should Be 👀
В песне: One golden glance of what should be (на 0:18)
По-русски: Один горящий взгляд того, что должно быть
Что это значит? Golden может значить не только "золотой" или "золотистый", но также и "блестящий". Имеется в виду, что что-то блестит так же ярко, как золото. В разговоре о взгляде это может значить "ясный", "горящий" – т.е. наполненный какой-то позитивной решимостью, либо просто счастливый. What should be – это так дословно и переводится: "то, что должно быть". Имеется в виду правильный порядок вещей, светлое будущее, которое человек может представлять как идеальное.
Как это понимать в песне? Надо обратить внимание на строку, предшествующую этой: one dream, one soul, one prize, one goal – одна мечта, одна душа, одна награда, одна цель. Именно эти 4 единства и следует понимать как "то, что должно быть" – речь об идеальном мире, в котором все люди объединены в одном общем стремлении. Образ идеального мира возникает в один момент в голове каждого: человек, образно говоря, встречается с этим идеальным миром взглядом. Это говорит о том, что в каждом человеке есть добродетельность и желание не просто прожить свои годы, но также и принести пользу людям вокруг.
Как это связано с фильмом "Горец"? Персонажи фильма должны были находить друг друга и сражаться, пока не останется только один – такова была судьба "бессмертных". Выживший получает the prize – абсолютное знание, великое могущество и кое-что ещё. В таком случае what should be – это победа одного из героев в этом кровавом спорте.
↓
↓
3/6. Win This Day 🏆
В песне: No mortal man can win this day (на 0:32)
По-русски: Ни один смертный не может одержать здесь победу
Что это значит? Mortal – это смертный, т.е. способный умереть. Mortal может использоваться и как существительное, но здесь добавлено слово man, которое в этом случае значит, скорее, не "мужчина", а "человек". Win the (this) day – это одержать победу, особенно крупную. Эта фраза довольно древняя, изначально ею обозначали победу в крупной битве: так как такие сражения происходили довольно долго, а ближе к закату могли прекращаться – биться во тьме крайне неудобно и неэффективно – тот, кто заканчивает день победителем, образно говоря, wins the day. В наше время этой фразой можно описать победу в дебатах или соревнованиях.
Как это понимать в песне? Если вернуться к темам из предыдущей фразы, то разговор идёт о том, что мир лучшего будущего строится не просто людьми, а идеями. Условно говоря, идеи коммунизма были и остаются бессмертными, но конкретные люди, возглавлявшие построение коммунизма, возможно, брали на себя слишком много, забывая о том, что один конкретный человек не способен распорядиться ходом истории.
Как это связано с фильмом "Горец"? Основные персонажи фильма являются бессмертными (immortals), и смертным в их разборках уж точно ловить нечего.
↓
↓
Продолжение следует 👌
Статья бы вышла слишком уж большой, если мы в ней одной собрали бы все 6 фраз. Читайте вторую статью по этой ссылке: "Загадочные фразы в песне Queen "A Kind of Magic". Что они значат? Часть 2"
↓
↓
Что вы думаете об этих 3 фразах? 🤔
Правильно ли мы перевели их? Согласны ли вы с нашими трактовками? У вас есть своя собственная? Поделитесь с нами в комментариях!
***
Понравилась статья? Поставьте лайк! 👍
Так мы поймём, что вам это интересно! А также подпишитесь, чтобы не пропустить новые публикации: мы регулярно и качественно рассказываем о популярных англоязычных песнях и не только!
+ Больше полезных слов и выражений из популярных песен на нашем Телеграм канале "АНГПОП" @angpop (https://t.me/angpop). Изучайте английский по песням и расширяйте кругозор! Подписывайтесь и там!