Найти тему
A kak tam?

Суп из летучей мыши está de muerte! ☠

В испанском языке есть занимательное выражение está de muerte! [эстА де муэрте]. Это «просто мечта», «объедение», «ради этого можно умереть»!

Например,

  • Esta sopa está de muerte, pruébala.

[Эста сОпа эстА де муэрте, пруэбала.]

Этот суп просто мечта/объеденье, попробуй.

Что первым делом съедите в ресторане после карантина?
Советую суп из летучей мыши! Esta sopa está de muerte ;)

Ещё примеры (🇪🇸-🇷🇺):

  • Este vino está de muerte – Ради такого вина и помереть можно;
  • Dios mío, está de muerte – О, божечки, он просто мечта;
  • La casa de muñecas está de muerte – Этот кукольный домик - ради него можно умереть.
  • Tengo que admitir que he sido un poco escéptico a la que ha dicho «сhurchkhela», ¡pero esto está de muerte! – Я должен признать, что немного скептически отнёсся к тому, кто сказал "чурчхела", но это просто объедение!

В английском языке этому выражению (está de muerte) будут соответствовать: «it’s to die for», «it’s out of this world», да и просто «awfully good», «bloody marvellous»...

Например (🇪🇸-🇬🇧):

Яндекс Маркет — покупки с быстрой доставкой