В испанском языке есть занимательное выражение está de muerte! [эстА де муэрте]. Это «просто мечта», «объедение», «ради этого можно умереть»!
Например,
- Esta sopa está de muerte, pruébala.
[Эста сОпа эстА де муэрте, пруэбала.]
Этот суп просто мечта/объеденье, попробуй.
Что первым делом съедите в ресторане после карантина?
Советую суп из летучей мыши! Esta sopa está de muerte ;)
Ещё примеры (🇪🇸-🇷🇺):
- Dios mío, está de muerte – О, божечки, он просто мечта;
- Tengo que admitir que he sido un poco escéptico a la que ha dicho «сhurchkhela», ¡pero esto está de muerte! – Я должен признать, что немного скептически отнёсся к тому, кто сказал "чурчхела", но это просто объедение!
В английском языке этому выражению (está de muerte) будут соответствовать: «it’s to die for», «it’s out of this world», да и просто «awfully good», «bloody marvellous»...
Например (🇪🇸-🇬🇧):
- Y hay un pastel que está de muerte - And there's killer cake.