Найти тему
NostalGame

Шутки и отсылки в описаниях новых карт Hearthstone

Каламбуры и шутки в описаниях карт — одна из добрых традиций многих ККИ, и Хартстоун не исключение. Но знали ли вы, что в зависимости от языковых настроек эти описания различаются? Это естественно, ведь в дословном переводе смысл игры слов бы исчез, но насколько далеко заходят переводчики в локализации этих отсылок? Сейчас проверим!

Птицы и их потомство

В русском описании карты "Нарастающий ветер" шутка про червячка. Переводчики подметили нечто особенное во взгляде птенца.

А вот в английской версии отсылка к мему, который в России не набрал особой популярности. "Больше никогда не говори со мной или моим сыном" — известный на западе референс к Jojo Ковбою Бибопу. В описании карты слово "сын" заменили на "цыпленок, птенец".

Мем использовался, когда на одном изображении размещался какой-либо оригинальный персонаж и его карикатурная уменьшенная копия.

Усиляет и магию, и звук

Идем дальше, следующая карта — "Чародейский усилитель". На русском тут шутка для людей, близких к музыке.

-3

А в оригинале очевидное указание на то, что варлокам, они же чернокнижники, такая карта вовсе не по душе. Еще бы, никому не хочется получать четыре урона вместо двух за взятие карты. [Сила героя чернокнижника — получите два урона и возьмите карту.]

-4

Духовенство и заклинания

Следующая карта — "Жрица драконов." Здесь описание намекает на суровые особенности работы с начальством.

-5

А в оригинале каламбур: "Если она не может найти заклинание, это канцелярская ошибка". В английском "Cleric" — жрец, духовное лицо, а вот "clerical error" — уже канцелярская ошибка.

-6

Проблемы эволюции

В русском описании карты "Взрывная эволюция" отсылка к мультику "Падал прошлогодний снег", где главный герой говорит именно эту фразу. Кто смотрел этот мультфильм, знает, какие метаморфозы пришлось переживать персонажу. Чем не шаманская эволюция?

В оригинале же очередной каламбур. "Давайте громко поаплодируем гоблинским экспериментам". "Give a big hand" в английском — идиома, означающая громкие, бурные аплодисменты, но буквально это означает "дать большую руку". Именно это и происходит на арте карты.

-8

Мой лучший демон

Локализированное описание карты "Демонический слуга" делает отсылку к советской экранизации Шерлока Холмса, где слуга подает хозяину овсянку, а тот не очень то и рад. Фраза "Овсянка, сэр!" стала известной народной цитатой.

-9

А в оригинале что? Правильно, игра слов! "Fiend" в английском означает "демон", а "friend" — "друг". Слуга же тем и занимается, что добавляет букву "r", превращая демона в друга.

-10

Холодное приветствие

Есть каламбуры и в русской локализации! "Градоначальник" — удачное название для того, кто управляет градом.

-11

Естественно, не обошлось без игры слов и в оригинале. "Знает все способы поприветствовать кого-нибудь." — гласит описание. "Hail" на английском может означать как "град", так и "приветствие".

-12

Как вы считаете, какие варианты описаний удачнее, оригинальные или локализированные? Высказывайтесь в комментариях!

Если хотите видеть больше таких подборок, жмите лайк и кнопку "Подписаться".