Интересные идиомы есть в каждом языке, но частенько возникают некоторые сложности с их переводом. Давайте проанализируем сегодня несколько из таких идиом.
В Хорватии любят употреблять одно интересное выражение, которое мне очень понравилось: Doće maca na vratanca
Дословный перевод: Кошка придёт к крошечной двери.
Поначалу я не совсем поняла что это означает, но мне объяснили так. То, что должно случиться, всё равно случится. И кошка обязательно придёт к той крошечной двери.
А вот в Японии любят тоже вспоминать кошек, только уже в другом контексте. Для этого там есть вот эта идиома: 猫をかぶる
Дословный перевод: Носить кошку на голове.
Кому из нас придёт в голову носить кошку на голове?
Оказывается так говорят, когда вы прячете свои "когти" и притворяетесь милым и безобидным человеком. То есть скрываете свой истинный характер и мотивы, становитесь этаким пай-мальчиком или пай-девочкой :-)
- Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропустить что-то интересное и занимательное о русском языке, культуре речи и лингвистике.