Найти тему

Смешные моменты в переводах "Крокодила Данди 2"

Сразу оговорюсь: "Крокодил Данди 2" обычно попадался мне в нормальном переводе, но один раз, можно сказать, с переводом крупно "повезло" :)))

То есть в целом перевод был вроде ничего, но один эпизод меня изрядно позабавил. Если помните, во втором фильме трилогии Мик Данди и Сью скрываются от банды разъяренных колумбийских наркоторговцев в австралийском буше, и в какой-то момент Данди решает напустить на бандитов стаю летучих мышей, для чего собирает ягоды и принимается готовить из них некое варево. Между Миком и Сью происходит примерно следующий диалог (привожу в версии переводчика):

- Понюхай.
- Господи, ну и гадость!
- Тебе - гадость, но для летучих мышей это все равно что
ПОСМОТРЕТЬ ПЯТЫЙ КАНАЛ ПО ТЕЛЕВИДЕНИЮ.

Фильм я смотрел далеко не в первый раз, и обычно в этом месте звучали слова "Шанель номер пять". А тут я сначала не поверил своим ушам, изумившись как незаурядному разнообразию вкусов летучих мышей, так и самой идее сравнения телеканала с запахом чего-либо. Но потом вспомнил, как переводят фильмы, и ситуация стала понятнее.

Фильмы по правилам переводят так: тебе присылают файл, в котором приведена вся текстовка фильма - все реплики всех героев в том порядке, в котором они звучат на экране. Задача переводчика - заменить в этом файле фразы на языке оригинала на переведенные.

Так вот. Там, в исходном файле, или машинистка лишний раз нажала на клавишу с буквой "n", или программа услужливо произвела автозамену. В результате духи "Шанель № 5" (Chanel), которые имел в виду Данди, превратились в 5-й канал (Channel).

Всего-то одна буковка, а какая разница "на выходе" :)))

Тот самый момент, когда Мик протягивает Сью плошку с варевом и просит понюхать :)
Тот самый момент, когда Мик протягивает Сью плошку с варевом и просит понюхать :)

Ещё один забавный момент из разных переводов этого же фильма - читатели постарше помнят, что показывать в кинотеатрах его начали ещё в конце 80-х. В советском прокате он шел в переводе и с озвучкой киностудии имени Горького, другие варианты дубляжа появились уже позже, в постсоветский период.

Наверное, все помнят эпизод, когда Мик Данди встречается в метро с одним из бандитов, который пришел забрать присланный на имя Сью пакет с уликами. Встреча заканчивается непродолжительной схваткой, в которой обезвредить супостата Мику помогают два весьма активных и жадных до впечатлений японских туриста.

Бандит обезврежен и лежит без сознания с урной на голове, Мик жмет японцам руки, благодарит за помощь и уходит, и вот тут-то неожиданно начинается самое интересное - диалог японцев по поводу Данди:

- Знаешь, кто это был?
- Кто?
- Пол Ньюман!
- Пол Ньюман?..

Далее они немного спорят относительно того, какого роста Пол Ньюман, затем один из японцев позирует, поставив ногу на поверженного бандита, а второй фотографирует товарища.

Каково же было моё удивление, когда много лет спустя мы с женой неожиданно заспорили, кого из голливудских знаменитостей упоминали эти японцы - я твердо помнил, что там был Пол Ньюман, жена же ратовала за Клинта Иствуда.

Выяснилось, что правы мы оба - русские озвучки существуют с обоими этими именами. А ещё оказалось, что в оригинале японец вполне внятно произносит: "Клинт Иствуд!" - там, где можно услышать оригинальную озвучку, имя Иствуда звучит очень отчетливо. То есть имя Ньюмана - это не более чем наша отсебятина.

Интересно, кому и зачем понадобилось заменить Иствуда на Ньюмана? Чем старина Клинт не угодил? :)))

"Клинт Иствуд!" - отчетливо произносит японский турист, но советским зрителям достался Пол Ньюман :)))
"Клинт Иствуд!" - отчетливо произносит японский турист, но советским зрителям достался Пол Ньюман :)))

"Спасибо, что дослушали куплеты" © :)
Автор будет искренне признателен за лайки, комментарии и вообще любую активность.