С русского языка на английский
Владимир Набоков - один из редких в русской литературе писателей, создававших произведения на двух языках. Нет, владели иностранными языками у нас практически все. Но даже Тургенев, живший последние 20 лет во Франции, писал все равно на русском. Набоков же, оставаясь русским писателем, умудрился еще и стать культовой фигурой англоязычной литературы.
Но мы сейчас не собираемся пересказывать биографию нашего знаменитого писателя-эмигранта. Остановимся здесь только на одном интересном моменте. Блестяще владея как русским, так и английским словом, он, однако, признавал, что есть в русском языке два понятия, которые перевести практически невозможно.
Об этом он периодически говорил своим студентам, читая лекции по русской литературе в Уэлслийском колледже. В частности, по Льву Толстому. Как вспоминала позже его студентка Ханна Грин, эти два слова он всегда произносил только по-русски.
Вот эти слова: "правда" и "истина".
В своих записках Ханна Грин цитирует фрагмент лекции Набокова:
"...Русская истина не очень приятный спутник: это не каждодневная правда, а воистину бессмертная Истина, которая есть сама душа всего того, что истинно. И если Истину удается отыскать, она придает творческому воображению блеск и величие ... Ни один писатель не сумел так сочетать творческую истину и образы людей, как это сделал Толстой в "Войне и мире". Сам Толстой в этой книге невидим. Подобно Богу, он везде и нигде".
Интересно, что сам Набоков однажды все-таки ответил на провокационный вопрос о том, в чем разница между русским и английским языком. Он пояснил, что английский идеален для формулирования разнообразных научных понятий и терминов. Что касается русского, то его сильная сторона в передаче оттенков эмоций.
А вы согласны с Набоковым?
_________________________________
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте