Недавно один из моих учеников, директор торговой фирмы рассказывает мне: - Звонит коллега-иностранец и спрашивает как идет работа. Я ему отвечаю: - Hardly. We are working hardly. – Напряженно. Трудимся вовсю. А он засмеялся в ответ. Почему?
Вот одна из типичных ошибок словоупотребления. Дело в том, что прилагательное hard – трудный, тяжелый не изменяется при переходе в наречие. То есть трудно, тяжело – это тоже hard.
А hardly означает совсем другое – едва, чуть-чуть. He could hardly breathe. I can hardly believe it. She ate hardly anything.
А директору лучше было бы сказать - We've got a lot of work to do.
Друзья!
Наша цель – помочь людям, изучающим английский язык. И в первую очередь студентам продвинутым, изучающим язык серьезно и углубленно.
За многие годы изучения и преподавания английского мы столкнулись с проблемой, которой уделяется какое-то внимание в языковых университетах, но не уделяется практически никакого ни на курсах английского, ни тем более в школе.
Это проблема использования в речи правильных слов. Не просто слов, подходящих по значению, а тех, что лучше всего передают образ, идею, вашу мысль.
Грамматика - это всего лишь инструмент, как топор или молоток, которые помогают строить дом, а бревна или кирпичи - это и есть содержание дома, то, из чего он состоит.
Речь - это слова, слова, слова, как поется в одной французской песне.
Лексика - королева речи!
Не просто зубрежка и запоминание слов, а именно правильное, разумное использование их в речи.
Вот наша великая цель!
На это, как правило, не хватает времени. Нам бы грамматику освоить, скажет любой преподаватель.
Давайте вместе восполнять этот пробел в образовании. Понемножку, по чуть-чуть.
Каждый день мы будем запоминать два-три трудных слова или словосочетания или фразы, тех, которые действительно используются в настоящее время, что поможет нам в будущем говорить на английском так, чтобы нас отлично понимали иностранцы и удивлялись нашей чистой английской речи.
И начнем мы прямо сейчас.
Я давно столкнулся с этой проблемой и стал выписывать те пары, а иногда тройки и четверки слов, которые очень похожи в переводе, но имеют кардинальное отличие для носителя языка.
И это не только слова-омонимы, типа замок и замок, кисть руки и винограда, коса (волосы) и коса (инструмент), но в большей степени слова разговорного языка и языка официального или, как их называют в английских учебных словарях, формального.
Например, сожалеть: to be sorry - разговорное, to regret - официальное, формальное.
Толкнули кого-то - Oh, I'm sorry!
Не можете прийти на официальную встречу - I regret that I will not be with you on such an important occasion.
И еще много есть такого, что необходимо знать продвинутому студенту.
Причем самое интересное то, что преподаватели-англичане не всегда понимают, какие именно затруднения возникают у русскоговорящих студентов. Им невозможно понять строй и логику русского языка.
Они часто делают упор на те слова, которые нам вполне понятны и пропускают те, которые вызывают большие затруднения.
Для этого необходимо свободно говорить на обоих языках.
Это и есть наше преимущество после 15 лет жизни и работы среди англичан.
Вот, например, вы хотите сказать собеседнику: Давайте выпьем чаю.
90% наших учеников скажут: Let’s drink tea.
Более продвинутые скажут: Let’s drink some tea.
Но англичанин скажет : Let’s have some tea.
Когда вы что-то предлагаете, как-то не принято у них употреблять полные глаголы, такие как to walk, to talk, to drink и тому подобные.
Давай прогуляемся. - Let’s have a walk.
Давай поговорим. - Let’s have a talk.
Давай выпьем. - Let’s have a drink.
Вот еще пример давнего заблуждения, которое кочует из одного отечественного учебника в другой.
Это фраза Come on!, которая повсеместно переводится в наших учебниках как Пошли!
На самом деле не все так просто. Да, она иногда означает Пошли, но уместна в ситуации, когда вы говорите это другу или сверстнику, а в случае, когда вы обращаетесь к уважаемому человеку, вы должны сказать Let’s go.
Come on имеет еще и дополнительное значение Давай!
Например:
Come on, hurry up! We’ll be late! - Давай быстрей, мы опаздываем!
Come on, hit me! - Ну, давай, ударь меня!
Come on, you can do it! - Ну, давай же, ты можешь это сделать!
Вот вам давний случай из моей практики: я с американскими студентами в аэропорту Домодедово. Объявляют наш рейс. Я говорю: It's our flight. Come on! Они стоят. Я немного удивился. Come on - говорю. И тут профессор, руководитель группы, помогает мне и говорит: Come on, let’s go! И они идут.
Таким образом, если вы хотите подбодрить кого-либо, можно сказать Come on, let’s go!, что будет воспринято носителем языка, как Ну, давай, пошли!
На сегодня хватит. Пока хорошенько запомните это.
PS Друзья, имейте ввиду, что в процессе работы над новыми статьями, я постоянно просматриваю старые и часто вношу туда полезные дополнения. Не удивляйтесь, идет творческий процесс.
Если статья понравилась, поставьте лайк и подпишитесь на канал.
Это помогает развитию канала.