Найти тему

Коварный китайский: как не перепутать кальмар и меланхолию

Сегодня я для вас приготовила 5 слов, которые убедят вас в том, что по китайски нужно говорить по тонам и учиться понимать китайцев на слух!

豫- yóu yù- сомневаться, медлить, стесняться

哎呀,你为什么一直犹豫?

āi yā , nǐ wéi shen me yī zhí yóu yù?

Ну почему ты всегда сомневаешься?

优郁 - yōu yù- меланхолия, тоска, хандра

-2

我冬天的时候感到忧郁

wǒ dōng tiān de shí hòu gǎn dào yōu yù

Зимой я чувствую себя тоскливо.

由于- yóu yú - потому что

由于天气的原因,比赛取消了

yóu yú tiān qì dí yuán yīn , bǐ sài qǔ xiāo le.

Из-за погоды соревнования отменили

鱿鱼- yóu yú кальмар

我太喜欢吃鱿鱼

wǒ tài xǐ huān chī yóu yú

Мне так нравится есть кальмар.

-3

有余- yǒu yú- иметь излишки, что то лишнее, сверх меры

坏事有余, 成事不足

huài shì yǒu yú , chéng shì bù zú

Быть способным только на дурные поступки, не совершать ничего хорошего

Это чэньюй. Совсем недавно встретился мне в китайском фильме.

优于- yōu yú- лучше чем

我们目前处于优势

wǒ mén mù qián chǔ yú yōu shì

Мы сейчас в более выигрышном положении.

Вот такой китайский своеобразный.

Не забывайте говорить по тонам и много слушать аудио на китайском, тогда вы по контексту и по тонам поймёте о чем же идёт речь : о кальмаре или о меланхолии.