Найти тему

Проблемы медицинского перевода: «И тебя вылечат, и меня вылечат, а кто переведет?»

Медицина, ритуальные услуги и пищевая промышленность – это три «вечных двигателя» получения постоянной прибыли от людей любого уровня и сословия.

Самой загадочной, непостижимой обывателем и в то же время востребованной им является сфера медицины и фармацевтики. Абсолютно здоровых людей не бывает, есть просто малообследованные, а потому мы каждый день сталкиваемся с фармапродуктами, выпивая витамины, подкрепляясь БАДами, нанося на кожу очередную порцию медицински протестированного продукта, а порой продлеваем своё пребывание здесь, принимая жизненно важное лекарство. А задумывались ли вы когда-нибудь о тех, кто перевел инструкцию этого лекарственного средства на русский язык, правильно истолковав всё, что было указано специалистами в оригинале? Особенно близко сталкивались с этим вопросом те, кто приобретает лекарства заграницей, а также собирается на лечение за пределы нашей страны.

Медицинский переводчик – это профессия, которой официально не существует. На них не готовят в специализированных учебных заведениях, выдавая после окончания спец аттестат, который мог бы гарантировать реальные знания и умения специалиста в этой сфере.

По факту заказы на медицинский или фармацевтический перевод высоко оплачиваются заказчиками, но не находят отклик в сердцах переводчиков. Либо отклик этот настолько мал и не профессионален, что у заказчика начинается мигрень, а спустя некоторое время даже паническая атака, когда кажется, что результаты лабораторных тестов, протоколы диагностических исследований и проведенных операций, выписанный рецепт или инструкция лекарственного средства так и останутся нерасшифрованными на родной язык. Потребуется немало сил, а главное времени, чтобы найти настоящего профессионала как в английском языке, так и в медицинских тонкостях.

Качественный перевод историй болезни, медицинских справок и результатов обследований, рекомендаций по лечению, а также медицинских научных статей и инструкций к лекарственным препаратам и приборам требует точного понимания смысла употребляемых терминов и умения выражать его на общепринятом «медицинском» языке. Названия болезней, симптомов и поставленных диагнозов не терпят дословного перевода, а соответствующие термины на иностранном языке иногда совсем не похожи на русские аналоги.

Каждый день в медицинской сфере появляются всё новые отрасли и узкие специальности, возможности лечения и разработки специализированного оборудования и материалов, что ведет к появлению более высоких требований к переводчику и его квалификации.

Ситуация осложняется также этическим фактором, когда специалист берет на себя ответственность не только за сам перевод, но и за здоровье и жизнь тех людей, для которых он выполняется.

Приведем такой пример, как перевод термина «анализ крови». Его можно перевести на английский язык следующими вариантами: “blood test” и “blood analysis”, хотя ни британские, ни американские врачи не пользуются ими, употребляя специальный термин “complete blood count” (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.

А потому, чтобы помочь вам избежать лишней нагрузки на здоровье и психику во время поиска хорошего медпереводчика, предлагаем вам несколько работающих советов.

  • Первое, что вам нужно сделать перед тем, как нанять специалиста – это определить какой вид перевода вам нужен.

Для начала поговорим о сфере устного перевода. Устный медицинский перевод подразделяют на:

  • Профессиональный;
  • Полупрофессиональный;
  • Непрофессиональный наивный язык общения.

Язык профессионального уровня похож на письменный перевод с применением особых лексических единиц и синтаксических конструкций. Это язык докладов на конференциях, консилиумах, презентаций и семинаров и т.д. На полупрофессиональном уровне (общения врача с коллегой другой отрасли или пациентом) перевод должен подстраиваться под обе стороны диалога, одна из которых не владеет или владеет не в достаточной мере медицинской терминологией и лексикой. И последний уровень непрофессионального общения должен быть минимально окрашенным с точки зрения медицинской тематики, но полностью передавать основной смысл без его искажения.

Что касается письменного перевода, то он делится на:

  • Перевод медицинской документации: история болезни, рецепт, медицинская справка, амбулаторная карта, направление и т.д.;
  • Перевод научных исследований, статей, рецензий, клинических исследований, случаев из практики и т.д.

Определившись с видом перевода, во время поисков переводчика подчеркивайте именно тот вариант, который необходим вам в итоге. Согласитесь, есть огромная разница между толкованием результатов ваших анализов простым и доступным языком для вашего личного понимания как пациента и их переводом для дальнейшего использования медиком-специалистом, где латинские названия и сокращения дадут более полную картину и возможность однозначного понимания информации.

  • Вторым шагом будет анализ вашего текста оригинала. Вам нужно заранее предупредить переводчика о том, с чем ему придется иметь дело, чтобы не тратить напрасно своё и его время в случае, если ваш текст окажется из другой отрасли, отличной от той, в которой работает переводчик.

Предупредите, встречается ли в ваших медицинских документах неразборчивый рукописный текст (трудночитаемый почерк мед персонала), который вызывает особые трудности при переводе. В настоящее время в таких случаях широко применяется метод поиска в электронных словарях по маске, то есть поиск по части слова, его корню или окончанию. Но даже в случае успеха нет никакой гарантии, что слово подобрано правильно. И вот здесь уже ключевую роль играет специальная профессиональная подготовка переводчика и его знания в медицинской сфере.

  • Также нелишним будет дополнительная информация от вас. Укажите возможные данные об источнике ваших документов: название лаборатории, мед организации, фамилию и должность специалиста. Всё это может помочь переводчику сделать свою работу качественнее.

Особый раздел медицинской терминологии – это единицы измерения. Поэтому при переводе инструкций или анализа крови переводчику необходимо знать их особенности при «переходе» с одного языка на другой. Например, недоразумение может возникнуть, когда уровень гемоглобина в 13 g/dl будет переведен на русский язык как 13 г/дл. Медицинский работник еще сможет понять, но пациент может быть введен в заблуждение. В России уровень гемоглобина измеряется не в граммах на децилитр, а в граммах на литр. Таким образом, 13 г/дл = 130 г/л.

  • Поэтому главное правило, действующее после того, как у вас на руках окажется переведенный вариант инструкции или анализа, как и любого другого медицинского документа - обязательно отдайте его на проверку медицинскому специалисту, который вычитает, проверит, сопоставит перевод с реалиями и подтвердит его адекватность.

И, как говорил один из героев сериала «Клиника»: «Я могу назвать тебе 20 синонимов слова «болезнь», но это не сделает из меня толкового доктора». Поэтому доверяйте своё здоровье только грамотным врачам, а перевод мед текстов – опытным квалифицированным переводчикам с мед образованием.

Все материалы подготовлены belingua.ru - сервис для быстрого поиска профессиональных переводчиков.