Найти тему
749 подписчиков

Поймал себя на мысли, что Black Lives Matter что-то напоминает, и только сейчас понял ЧТО...

4,7K прочитали
https://www.nairaland.com/attachments/11743331_blacklivematter_jpeg0acf00650f19aac8590d7a84c725779e
https://www.nairaland.com/attachments/11743331_blacklivematter_jpeg0acf00650f19aac8590d7a84c725779e

Сейчас, когда в Америке опять началось "веселье", дикторам новостных программ пришлось вспоминать подзабытые формулировки.
И пусть "баламуты" (BLM) пока в погромах не участвуют, но поминать то их приходится, и тут выяснилось, что многие уже подзабыли -
"Black Lives Matter"- переводится "черные жизни имеют значение" или всё же как "Жизни черных важны"?

Википедия считает, что правильно «Жизни чёрных важны», а я попридираюсь.

Если принять, что "черный" - это существительное, допустимая альтернатива слову "афроамериканец" (за слово "н..р" - дзен до сих пор наказывает), то в лозунге (по американски) оно в единственном числе, а по русски - множественном. Нестыковочка.

Продолжим придираться. Если задуматься "
имеют значение" и "важны" - это тоже разные понятия. Важный - это имеющий БОЛЬШОЕ или ОСОБОЕ значение.
Можно сказать - "неважно" и "не имеет значения" - это будет очень близко,
а вот наоборот - нет. Смотрите у Ожегова и дальше у Яндекса.

Толковый словарь Ожегова
Толковый словарь Ожегова

И, кстати, сами черные это прекрасно понимали, и яростно препятствовали робким попыткам расширения лозунга на "All lives matter"
Важный - это более значимый, чем какой-то там рядовой, имеющий обычное значение. Поэтому жизни черных важнее (других, остальных), а значит, никакие обобщения и уравнивания не предполагались!

Получается удивительная вещь - правильнее, точнее переводить на русский язык как "ч
ерные жизни имеют значение", но полученный результат плохо отражает смысл, который закладывался в лозунг.

"Жизни черных важнее" - перевод приблизительный, но зато лучше отражающий скрытый смысл, который закладывался создателями лозунга.

... многие подзабыли как точно переводится "Black Lives Matter"-3

Русский язык - самый гибкий и могучий из языков, он может абсолютно точно передавать любые оттенки смысла, и даже двусмысленности и скрытые полутона и оттенки.
И при этом делать это красиво и изящно.
А одновременно умеет вскрывать скрытые смыслы и темные тайны.

Звучание лозунга, даже в сглаженном виде "жизни черных важны", всё равно получается довольно корявым, чувствуется, что это перевод, заимствование из чужой речи. Наши бы придумали лучше.

И вдруг я вспомнил, что когда-то давно точно так же мне казалась корявой какая-та другая фраза, тоже популярный дурацкий лозунг, который, на счастье, уже подисчез из новостей.

Там тоже было три слова, связанных так же расплывчато и непонятно.
Помните? "
Арестантский уклад един".

Арестанты, уклад... что за устаревшие слова? Образ жизни заключенных? И что значит "един"? Во всех тюрьмах быт одинаков?
Ну да, но стоило ли тогда городить. Очевидно, за движением АУЕ стояли совсем другие цели, нежели желание рассказать, что во всех тюрьмах всё одинаково.

Да и нацелено это движение на молодых, которые и слов то таких (уклад) не знали до того, как возникло АУЕ.
"Единый, единство" - ещё ладно, слова известные, но тоже, вместо них любой нормальный бродяга использует либо "братский, братство", либо "общий, общак".
Конечно, речь идет про "общак"!
И не про "арестантов", а про зэков, заключенных, сидельцев, уголовников, блатных, как бы их не называли.

Возьмите любой справочник уголовных понятий, вы встретите кучу оригинальных, остроумных, жестких и точных уголовных формулировок, красиво слагающихся в аббревиатуры.
Ничего подобного АУЕ вы там не найдете.

Вот словари воровского жаргона, да, не полные, но вполне объемные,
- там нет слов "арестант" или "уклад"!
http://www.biometrica.tomsk.ru/ftp/dict/slang/jargon.htm
https://argo_ru.academic.ru/

Из этого я делаю простой вывод -
формулировку АУЕ придумали не в России!

АУЕ - это такой же перевод с английского, как ЖЧВ, то есть BLM.
Как это звучало по английски? Сказать сложно.
Буквальный перевод будет очень плох -
prison system is one.

Н
о стоит чуть поиграть словами-синонимами -
thief law united или gang mode total
-
и мы получим вполне логичные (с точки зрения человека, для которого английский язык родной, а русский - выученный) формулировки для таких известных русских словосочетаний как "воровские законы" или "жизнь по понятиям".
Эти лозунги склеены по лекалам "BLM" и, видимо, для американского уха вполне благозвучны.

То есть такое впечатление, что какие-то русскоязычные блатные объясняли суть своих воровских понятий иностранцам, те выслушали, усвоили, придумали слоган (на родном, скорее всего английском языке)
и через переводчиков обратно закинули его в русский язык.
Но переводчики были не блатные, или больше думали о точном соответствии исходному английскому тексту, чем смыслу и тому, как будет звучать по русски.

Получилась полная лажа, но кто проверит то?
Опять, как с BLM - смысл на русском языке передан с ужасными искажениями, нелепо и некрасиво, а вот на языке оригинала, скорее всего, звучало гораздо лучше.

Если согласны, ставьте лайк и читайте другие статьи канала... нет, не про уголовников, а про скрытые в русском языке смыслы и тайны.