«Домашнее задание: текст перевести до конца, слова выучить на диктант».
Часто ли вы говорите это своим ученикам? Часто ли вы слышали это в юности от своих учителей? Если ответ на первый вопрос – «да», готова поспорить, что и второй ответ будет таким же. Причем «да» склонны будут дважды ответить и люди с педагогическим образованием, и люди, изучавшие китайский как дополнение к иной специальности.
Мы так привыкли к «классическим» заданием в классе вроде перевода, зубрежки, пересказов, диктантов, что редко задумываемся о том, что это тоже методика – грамматика-переводная.
Она зародилась еще в начале 16го века, когда в европейских странах повсеместно изучалась латынь. В те времена это был распространенный язык, которым активно пользовались; однако с течением времени латынь переместилась из дворцов, улиц и собраний исключительно в церкви и… книги. Изучать ее стало возможно лишь благодаря чтению, переводу, заучиванию грамматических правил и слов – ни о какой устной практике речи не шло. Такая же участь постигла древнегреческий язык. Тем не менее, считалось, что изучение классических языков развивает мозг, дисциплинирует и расширяет кругозор.
Стоит ли говорить, что, когда в конце 19 века началось повсеместное изучение иностранных языков, учителя использовали единственную зарекомендовавшую себя методику. Вот только они не учли, что методика позволяла свободно читать на языке, но не говорить и общаться.
20 век стал прорывным по части развития методик преподавания языков, однако в нашей стране в силу исторических причин преподавали, да и чего греха таить, преподают, «по классике». И если с изучением европейских языков ситуация постепенно меняется, то китайский, я уверена, мы с вами учим практически так же, как великий Палладий Кафаров, отправившийся в Пекин в 1840 году.
Вся ирония в том, что грамматико-переводной метод – едва ли не единственный, у которого нет никакой теоретической базы, и вековая приверженность ему – не более чем традиция.