Найти тему
LinguaZen

5 британских фраз, которые не понять без предыстории

Ты уже знаешь, что некоторые английские выражения, например, идиомы, не стоит переводить дословно. Но задумывался ли ты, почему носители говорят именно так? Рассказываем несколько историй самых популярных британских фраз.

Записывать эти фразы удобно в наш ежедневник-планер LINGUABOOK 2.0 — в нём можно писать, рисовать и строить схемы. А ещё он в электронной версии: покупаешь один раз и пользуешься всю жизнь.

Penny for your thoughts

Дословно: Дам пенни за твои мысли.

= О чём призадумался? Поделись мыслями? 

Идиома очень старая, прямиком из XVI века. Тогда британская монета пенни ценилась на вес золота. Чтобы заставить человека говорить, например, выдать секрет, достаточно было заплатить ему монетку — пенни, – и он раскрывал все тайны. 

You stayed silent all evening, a penny for your thoughts?

Ты молчал весь вечер, о чём призадумался? 

Chinese whispers

= Испорченный телефон.

Когда историю или сплетню рассказывают от человека к человеку, она неизбежно искажается и в конце уже не похожа на ту, что была в начале, — как при игре в сломанный телефон. От её названия и пошло это выражение. По-английски игра называется Chinese whispers китайский шёпот. Никто точно не знает, почему именно китайский. По одной из версий, англоговорящим сложно воспринимать на слух китайский язык. Со словом whisper всё проще. У него есть и другое значение — слух или молва, что и отображает смысл выражения.

— I heard that Mike and you are getting married.

— No, this is nothing more than Chinese whispers — we are just moving in together. 

— Я слышал, что вы с Майком женитесь.

— Нет, это всё сломанный телефон — мы всего лишь съезжаемся.

-2

Cost a bomb

Влететь в копеечку. Стоить целое состояние.

Bomb — так на сленге называли большую сумму денег в Англии в конце 1950-х годов.

Your new apartment is amazing. It must have cost a bomb to buy!

Твоя новая квартира потрясная. Должно быть, она стоила целое состояние.

-3

Full of beans

Дословно: быть полным бобов.

Быть полным энтузиазма и энергии, в приподнятом настроении.

Выражение появилось во время скачек. Перед соревнованиями лошадей кормили самым дорогим кормом — бобами. Поэтому они были более энергичными, и у них было больше шансов на победу.

You are full of beans today. What has happened?

Ты в приподнятом настроении сегодня. Что случилось?

-4

Over-egg the pudding

Переборщить, перестараться, испортить.

Пудинг — традиционное английское блюдо из яиц, молока, муки, творога или риса. Чтобы он получился нежным и воздушным, нужно не переборщить с ингредиентами, например, добавить ровно столько яиц, сколько нужно по рецепту. Отсюда и выражение over-egg the pudding — добавить больше яиц в пуддинг, чем нужно.

He seems to like you. Don’t over-egg the pudding with your life story on your first date.

Кажется, ты ему нравишься. Не переборщи с рассказами о своей жизни на первом свидании.

-5

Лучший день, чтобы начать учить английский — это сейчас. Самое сложное — это начать. А если тебе нужен волшебный пинок или знак свыше, лови — вот он.