Как же я иногда люблю свою работу. Особенно объяснять переносные значения забавных идиом. К примеру, "You threw me under the bus". Попробуйте угадать, что это значит. Посмотрите на картинку, предположите перевод, а затем смотрите вниз, на объяснение. Итак, ваши версии? Маньяк? Убийца?
Реальное значение этого выражения - "ты подставил меня" или "ты отдал меня на растерзание". Такое может сказать, к примеру, один школьник другому, есть тот "сдал" его учителю. ✔
Двигаемся дальше. "The girl would lose her head if it wasn't attached". Один из любимейших моих примеров не только отличной идиомы, но и Conditional Sentence, предложения под условием. Итак, переводим. Ваши версии? И, кстати, заодно прикиньте, какой именно Conditional 😜🤷♀️.
Дословный перевод - "Она бы потеряла голову, если бы та не была прикреплена к телу". На деле, это выражение применяется, чтобы обидеть подчеркнуть исключительную рассеянность кого-либо. Конечно, если сказать эту фразу мужу, нужно заменить The Girl на The Boy 😂😂.
И последнее выражение на сегодня. "What's bugging you?" Отличный вопрос, но кому его стоит задать? Ваш вариант?
Конечно, раз речь идет о жуках, то нужно спросить у людей, чья квартира нуждается в химобработке, на чьем лице отчетливо читается беспокойство.
Bugging в данном случае - просто замена слова bothering, беспокоить.
А что жучит беспокоит вас сегодня? Подписывайтесь на канал, ставьте 👍, будет еще много интересного. А если вам нужно подтянуть английский, то вам сюда.