Найти тему
PROtranslation.ru

Я бы в переводчики пошел, пусть меня научат

Чек-лист из 5 пунктов для начинающего переводчика. Или еще одна история из жизни типичного переводчика

Начало о похождениях типичного переводчика читайте здесь

Научите, а?
Научите, а?
Типичный переводчик подыскал подходящие курсы. Занимался один на один с преподавателем по Skype. Получал обратную связь. Перечитал первые тестовые переводы и взгрустнул. Преподаватель подкинул работу – процесс пошел. С нежностью вспоминает типичный переводчик первые деньги. Две ночи он переводил 400 слов (!) и изучал системы смазки сельскохозяйственной техники – выполнял тестовое задание для бюро. Лиха беда начало – перевод одобрили и предложили сотрудничество! 

Вы решили заняться переводами. Зарегистрировались на биржах, пошли на курсы, ищете заказчиков и погружаетесь в мир переводов.

Сверьтесь с чек-листом от типичного переводчика:

1. Финансовая подушка.

Обычно так называют запас денег на полгода. Плюс-минус шесть месяцев длится стандартный курс. Учитывайте, что большие гонорары на начальных этапах вы вряд ли найдете. Оптимально совмещать первые шаги в переводе и работу. Но это сложно. Будьте готовы.

2. Обучение

Если ваши тестовые задания игнорируются, стоит задуматься о тренировке навыков. Касается также и переводчиков с дипломом. Учеба, как правило, платная (если найдете хяляву, дайте знать), ее надо заложить в бюджет.

3. Мозговой штурм, или построение концепции 

Тотальное погружение в рынок переводов необходимо. Ходите на вебинары, просматривайте блоги продвинутых гуру, следите за новостями. Наполнившись, вы осознаете, куда двигаться и какую цель ставить.

4. Специализация

Литературный или технический перевод?

Александр Бородин был и (физиком) химиком, и лириком.
Александр Бородин был и (физиком) химиком, и лириком.

Не будьте как Бородин. Не распыляйтесь. Специальные знания могут быть вашим козырем в игре переводов. Используйте его. Просматривайте специализированные агентства. Возможно, на вашей работе вы сотрудничали с одним из них?

5. Время

Сделайте время союзником. Вкладывайте время в развитие на долгосрочную перспективу. Работа обычного сотрудника оценивается в сорок часов в неделю. Работа переводчика-фрилансера – в качественном продукте.

И пребудет с вами сила.

Не забывайте подписываться на наш канал!