Диего едва различил местность, но Бернардо повел его, не колеблясь, к подъезду, скрытому густыми кустами. Однажды они зажгли лампу и смогли сориентироваться в лабиринте проходов, вплоть до главной пещеры. Они вдыхали непонятный подземный запах, который им так нравился, когда они были детьми. Диего вспомнил роковой день, когда его дом был ограблен пиратами и спрятался там со своей раненой матерью. Ему показалось, что он почувствовал запах этого момента, смесь крови, пота, страха и темного аромата земли.
Все было так, как они оставили его, от луков и стрел, свечей и банок меда, хранившихся там пять лет назад, до волшебного колеса, которое они сделали с камнями, когда они всасывали Окауэй. Диего осветил круговой алтарь парой факелов и поставил в центр пакет, который он принес, завернутый в темную ткань и привязанный к шпагату.
- Брат, я долго ждал этого момента. Нам исполнилось двадцать лет, и мы оба готовы к тому, что я предложу, - неожиданно торжественно объявил Бернардо. Ты помнишь достоинства Окауэ? Честь, справедливость, уважение, достоинство и мужество. Я старался, чтобы эти добродетели направляли мою жизнь, и я знаю, что они направляли твою.
В красноватом сиянии факелов Диего начал развязывать пакет, в котором был весь наряд лисы-брюки, блузка,плащ, сапоги, шляпа и маска - и передал его Бернардо.
- Я хочу, чтобы лиса была основой моей жизни, Бернардо. Я буду бороться за справедливость и приглашаю тебя присоединиться ко мне. Вместе мы будем умножаться на тысячу, путая наших врагов. Там будут две лисы, ты и я, но их никогда не увидят вместе.
Тон Диего был настолько серьезен, что Бернардо не испытывал соблазна ответить ему насмешливым жестом. Он понял, что его молочный брат думал об этом очень хорошо, это не был импульс, рожденный, зная судьбу своего отца, поэтому он попробовал черный костюм, который он принес из своего путешествия.
Молодой индеец снял с себя брюки и с той же торжественностью ушел от Диего, надевая одну за другой одежду, пока не превратился в реплику лисы. Затем Диего снял с пояса меч, который он купил на Кубе, и, взяв его обеими руками, предложил ему.
- Клянусь защищать слабых и бороться за справедливость! - воскликнул Диего.
Бернардо достал пистолет и в неслышном шепоте повторил слова брата.
Двое молодых людей осторожно открыли потайную дверь камина, ведущего в гостиную, проверив, что, несмотря на прошедшие годы, он скользит по рельсу без шума. Раньше они заботились о том, чтобы металл был смазан, и, видимо, пять лет спустя он все еще был. Большие бревна внутри камина были такими же, как обычно, теперь покрыты толстым слоем пыли. В то время никто не зажигал огонь. Остальная часть комнаты была неповрежденной, та же мебель, купленная Алехандро де ла Вега в Мексике, чтобы льстить его жене, та же большая лампа сто пятьдесят свечей на потолке, тот же деревянный стол и мягкие стулья, те же претенциозные картины.
Все было одинаково, однако им казалось, что дом меньше и печальнее, чем они помнили. Патина забвения брела ее, кладбищенская тишина взвивалась в воздухе, запах запахов и грязи пропитывал стены. Они скользили, как кошки, по коридорам, плохо освещенные несколькими фонарями. Раньше был старый слуга, чья единственная задача-обеспечить свет; человек спал днем и проводил ночь, наблюдая за свечами и лампами для кожного сала. Они задавались вопросом, будет ли этот старик и другие старые слуги все еще жить в поместье, или если Монкада заменил их своими людьми.
В этот поздний час даже собаки отдыхали, и только один человек ехал охранником во дворе, с пистолетом на плече, изо всех сил стараясь держать глаза открытыми. Двое молодых людей обнаружили спальню солдат, где они подсчитали двенадцать гамаков, висевших на разных высотах, друг над другом, хотя только восемь были заняты. В другой комнате был арсенал огнестрельного оружия, пороха и сабель. Они не осмеливались исследовать другие комнаты, боясь быть удивленными, но через приоткрытую дверь они увидели, что Рафаэль Монкада пишет или записывает в библиотеке.
"Официальное издание расположено тут "https://www.rulit.me/tag/adventures/el-zorro-get-561345.html""