Найти тему

Ошибки, которых можно избежать в испанском

Оригинал статьи читайте на ichebnik.ru>> и вступайте в онлайн-курс испанского языка!

Нравится нам это или нет, но ошибки, описки и оговорки будут сопровождать нас на протяжении всего времени изучения языка. Я предпочитаю относиться к ним с оптимизмом и благодарностью, ведь именно ошибки позволяют нам понять, где наши слабые места и на что нам стоит обратить внимание.

Давайте поговорим о тех досадных ошибках, которые мы часто совершаем, и которые, на самом деле, легко избежать.

Например, вечная история с артиклями.

El mapa
El mapa

Мы знаем, что в русском языке «карта» женского рода, поэтому и на испанский ее переводим, как la mapa, а на самом деле в испанском языке она имеет мужской род – EL mapa.

Или всеми любимая «problema». La problema, твердят студенты, уверенные, что делают все правильно, но и она в испанском языке тоже мужского рода: EL problema.

А город? Город – он, но не в испанском языке! Поэтому LA ciudad скажут испанцы.

La ciudad
La ciudad

Придется запомнить, что множество слов не латинского происхождения, которые заканчиваются на -ma, -pa, -ta будут иметь мужской род – el problema, el dilema, el planeta, el sistema, el teorema, el idioma, el enigma, el tema, etc.

Относительно la ciudad, здесь все просто – большинство существительных, которые заканчиваются на -dad, -tad и -ed будут иметь женский род: la libertad, la verdad, la publicidad, la claridad, la felicidad, la pared, etc.

Такая же история с существительными, заканчивающимися на -ción.

Помню, когда я только начинала учить испанский, то почему-то упорно говорила el imaginación. И тогда мой преподаватель мне сказал:

"Cada vez que digas «el imaginación», morirá un gatito – Каждый раз, когда ты будешь говорить «el imaginación», умрет один котенок".

С тех пор все слова, заканчивающиеся на -ción/-sión я употребляю с артиклем женского рода – la: LA acción, LA precisón, LA actuación, LA narración, etc. Надеюсь, все котики живы.

CONOCER A Pablo (нельзя CON Pablo)

Это наша родная русская ошибка, потому что мы знакомимся «c» новыми людьми, вот и на испанский переводим «conocer con gente nueva».

Правильно будет, конечно «conocer А gente nueva». Можно попробовать запомнить так:

«А с кем ты знаком? А с Пабло ты знаком?» – ¿A quién conoces? ¿Conoces А Pablo?/¿A Pablo lo conoces?

IR А Madrid (нельзя EN Madrid)

И в этом случае мы ошибаемся, потому что едем мы на русском языке «в» Мадрид. В испанском же языке, все что касается направления с глаголом ir будем иметь предлог «A»: ir A Barcelona, ir A casa, ir A clase, etc.

El LUNES (нельзя EN LUNES)

И эта ошибка случается благодаря прямому переводу – «в понедельник у меня урок испанского» -– en lunes tengo clase de español.

El lunes
El lunes

Нужно запомнить, что с днями недели не ставятся предлоги: EL lunes – это и «понедельник», и «в понедельник» тоже. Например:

Nos vemos EL lunes – увидимся в понедельник.

Если перед названиями дней недели стоит артикль множественного числа, то переводим его на русский предлогом "по", но в переводе с русского на испанский про предлог напрочь забываем:

LOS martes tengo clases de piano – По вторникам у меня уроки фортепиано.
Как говорится, предупрежден, значит вооружен!