Институт перевода Библии выпустил сборник, посвященный новым переводам Священного Писания.
В рубрике «Практика перевода» опубликована статья диакона Артемия Овчаренко об особенности перевода библейских сцен на язык жестов, которой нет у разговорных языков. Это создание виртуального пространства для лучшего восприятия текста людьми с нарушениями слуха. Автор делает выводы из работы над переводом Евангелия от Марка (переведены уже 9 глав). Характерной чертой повествования Марка является художественное описание чудес, совершаемых Иисусом Христом. Такие описания представляют собой сцены, в которых есть участники (Иисус, бесноватый) и материальные объекты (озеро, селение), а события передаются в реальном времени. При переводе на жестовый язык очень важно пространственное измерение, поэтому переводчик создает систему локусов (точек в пространстве, соответствующих расположению участников сцены), которая помогает читателям с нарушениями слуха визуализировать событие и лучше ориентироваться в сцене.
Татьяна Прохорова в своей статье в рубрике «Взгляд изнутри» рассказывает о том, как воспринимают переводчики работу со Словом Божиим, как они меняются, с чем сталкиваются в процессе перевода, что нужно, чтобы стать переводчиком Библии. Своими мыслями об этом и многом другом поделились переводчики даргинского проекта ИПБ.
В рубрике «События» можно прочитать о презентации якутского перевода книги пророка Ионы, которая прошла в Республике Саха в Якутии 28 мая этого года. Также в бюллетене представлены пресс-релизы Евангелия от Луки и книги Деяний святых Апостолов на лакском языке и научного издания параллельных мест Библии и Корана на татарском языке.