Найти тему
ЛИТИНТЕРЕС

Во что японцы превратили "Войну и мир"?

Странные названия получили как сам роман, так и его главы

Картинка с сайта https://www.zastavki.com
Картинка с сайта https://www.zastavki.com

Мы уже писали о том, что к современной традиции перевода иностранной литературы, при которой важна максимальная передача оригинального замысла, японцы пришли далеко не сразу.

В XIX веке, когда местные читатели только начинали знакомиться с русской классикой, они это делали в причудливых переложениях японских переводчиков, которые пытались добавить в русский текст восточной цветистости. Без зазрения совести они превращали одну короткую рубленую фразу в целый абзац с изощренной риторикой.

Картинка с сайта https://wallpapercave.com
Картинка с сайта https://wallpapercave.com

А еще - легко меняли имена героям и названия самим произведениям. В конце этой заметки мы оставим ссылку на наш пост, где рассказывалось, как изменилась под японским пером "Капитанская дочка" Александра Пушкина.

Другим отечественным мастерам слова тоже досталось. Например, краткое и многозначное название самого известного романа Льва Толстого "Война и мир" стало выглядеть вот так:

"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"

Картинка с сайта https://wallpapertag.com
Картинка с сайта https://wallpapertag.com

Северная Европа - это Россия. Кровавые битвы - это наполеоновское нашествие. Ну а цветы с ивами призваны сразу сообщить читателю, что их ожидает крайне драматичная история.

Это еще что! Давайте откроем японский вариант толстовской эпопеи и заглянем в содержание. Там нас встречают следующие главы:

"Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер", 

"Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже", 

"Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони" 

"Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"

Если бы не имена, то возникло бы полное ощущение, что перед нами какой-то японский средневековый роман.

Картинка с сайта http://vologda-portal.ru
Картинка с сайта http://vologda-portal.ru

Кстати, вот вам вопрос на засыпку - кого переводчик столь изысканно обозвал "обезумевшей бабочкой"? Пишите свои предположения в комментариях.

Ну и в конце приводим обещанную ссылку на то, что сотворила Страна Восходящего Солнца с хрестоматийной пушкинской повестью: Во что японцы превратили "Капитанскую дочку"?

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!

А еще у нас есть группа ВК: https://vk.com/litinteres Кстати, там новые материалы появляются раньше!