Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Поэзия Японии: Ёсано Акико

Автор: Ольга Дагмар @dagmar

Сегодня я хочу рассказать о Ёсано Акико, наиболее яркой представительнице японской поэзии конца XIX — начала XX века.

Ёсано Акико вместе с мужем
Ёсано Акико вместе с мужем

Родилась Хо Сёко (так звали Ёсано Акико до замужества) в 1878 году в купеческой семье. Девушка была воспитана на классической литературе. Поэзия стала сначала серьёзным увлечением, а потом и делом всей её жизни.

Свои первые танка юная поэтесса посвятила Ёсано Тэккану, главному редактору журнала, в котором она начала печататься. Позднее Хо Сёко убегает из родительского дома, выходит за него замуж и берёт себе новое имя — Ёсано Акико. Она подарит мужу 11 детей.

За свою жизнь Ёсано Акико написала более 40 тысяч стихов, выпустила множество поэтических сборников. Самыми популярными из них считаются: «Маленький веер», «Плащ любви», «Спутанные волосы» и «Танцовщица».

Не стало поэтессы в 1942 году.

Когда читаешь Ёсано Акико, можно заметить влияние как традиционной японской литературы, так и современной европейской поэзии (имеется в виду начало XX века). В стихах поэтессы находят своё отражение буддизм и античная мифология.

Её танка завораживают, образы зримы и ярки настолько, что строчки будто оживают — и вот перед читателем девушка, томящаяся в ожидании возлюбленного…

Влюблённое сердце
Свирепствует,
Словно лев разъярённый,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.

Перевод Елены Дьяконовой

А вот строки о чувственной стороне любви…

С усилием, плавно
Дверь отворяю в тайное тайных.
Бережно
Груди свои приподняв,
Вступаю в траву луговую.

Перевод Елены Дьяконовой

Поэтесса смело нарушает традиции японской поэзии, по-своему используя символику цвета. Например, лиловый цвет у Ёсано Акико означает идеальную любовь, алый — страсть, белый — символ её самой, её чувств… Нарциссизм можно заметить во многих стихах поэтессы, тем самобытнее и необычнее они звучат и трогают читателя своей красотой.

После горячей воды,
Из источника выхожу,
Платье моё касается
Кожи так грубо,
Как груб этот мир людей.


***
О вы, лиловые рукава,
Что у меня сейчас на плечах,
Почему бы вам не облечь
Длань божества,
Чтоб увидеть широкий мир?


***
Не укоряй меня
Из своей поднебесной выси —
Разве оттуда виден
Бесчисленных женских слёз
Алый след?

Перевод Елены Дьяконовой

Ёсано Акико писала не только стихи, но и литературоведческие статьи. Например, одна из её книг — «Как сочинять танка».

Стихи знаменитой японки с первого прочтения покорили меня. В них красиво и безупречно, эстетично и страстно утверждается самое прекрасное чувство на земле — Любовь.

Ваша Ольга Дагмар @dagmar

Редактор: @amidabudda

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

Страница сообщества «Поэзия» на golos.io