Переведите следующие предложения (словосочетания) на английский язык, а затем проверьте правильность перевода.
1. Нам нужно как-то вернуть свои деньги обратно.
2. Каким-то образом я умудрился найти его адрес.
3. Можем ли мы так или иначе добраться до места сегодня?
4. Так или иначе, мы должны закончить работу к завтрашнему дню. Это наш крайний срок.
5. Я почему-то думаю, что поезд не придёт вовремя.
6. Ты, может быть, и прав, но я почему-то тебе не верю.
Итак, проверьте себя, после чего вернитесь к русским предложениям и ещё раз переведите их. Делайте это многократно в течение нескольких дней. И запомните: наша память устроена так, что главное – делать это упражнение часто, несколько раз в день, до тех пор пока перевод русских фраз вы не доведёте до полного автоматизма.
1. We should get our money back somehow.
2. Somehow, I managed to find his address.
3. Can we get to the place today somehow or other?
4. Somehow or other, we must finish the work by tomorrow. It’s our deadline.
5. Somehow, I don’t think the train will arrive on time.
6. You may be right but somehow I don’t believe you.
Наречие somehow означает не только «как-нибудь», «как-то», «каким-либо образом», но и «почему-то» (примеры 5 и 6 выше). Это второе значение знают далеко не все. Постарайтесь освоить его.
И ещё. Далеко не все улавливают разницу между on time и in time. Разница следующая.
On time значит «вовремя» со значением «точно в установленное время», т.е., если сказали в десять, значит, в десять – ни раньше, ни позже.
In time значит «вовремя» со значением «не позже установленного времени», т.е. если сказали в десять, то можно и пораньше прийти, например без пяти десять; главное – не позже десяти. При этом in time часто употребляется с предлогом for, например: we were in time for the meeting – мы приехали на встречу вовремя.