Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Перевод Haute couture... часть 4

Знать своего клиента.

Это самое главное в ценообразовании, пожалуй.

На Черкизоне много клиентов и они непритязательны. В сортах переводов разбираются плохо, поэтому можно порой поднажать и перевести в день 10 страниц вместо 6. Расходы на образование и продвижение опять же можно урезать до минимума. А если спать за рабочим столом, чтобы не терять время и силы, то можно даже делать оптовые скидки, привлекая более низкой по сравнению с конкурентами ценой. Плюсы: минимальная степень ответственности, минимальные требования к квалификации (цена важнее качества).

Клиенты магазинов средней или «демократичной» ценовой категории тоже достаточно ненапряжны и просты (в большинстве своем, если это не первый их поход в приличный магазин после Черкизона). Но лояльность и желание платить вырабатывают и проявляют только при наличии комфорта в отношениях и индивидуальном подходе в клиентском сервисе. Удобные способы и сроки оплаты, возможность работы с нужными форматами файлов, готовность пойти навстречу при горящих сроках — чем больше таких вот приятных мелочей вы обеспечите, тем крепче и надежнее они к вам привяжутся. Не стоять в одном ботинке на картонке, пока вы сбегаете на склад. Но сайт на ucoze и визитки, отпечатанные дома на принтере и криво вырезанные ножницами, здесь не прокатят — нужно держать марку. К CPD требований предъявлять не станут, но оценить стремление учиться, чтобы делать их работу лучше, очень способны. А значит способны уйти к другому переводчику — заметнее стремящемуся. Плюсы: возможность и мотивация для профессионального роста, возможность обеспечить себе «прожиточный минимум», не работая 24/7 (или выше прожиточного, поднажав).

В бутики люди ходят, когда у них особый случай (крайне важный проект), «обязывает» статус (некоторые компании не поверят в вашу крутость, если сумма контракта по проекту выражена 3-4 значным числом), повышенные требования к сервису и качеству жизни. Таких клиентов достаточно трудно найти, легко потерять (и невозможно забыть). Хотя работать с ними очень просто и приятно: люди, которые уважают себя, как правило, и окружающих уважают. Главное — убедить их, что ты — самый лучший переводчик / самый подходящий им по статусу переводчик / в состоянии обеспечить нужный уровень сервиса и комфорта. Как? Не знаю, попробуйте сходить на разведку методов в самый дорогой магазин в своем городе... Плюсы: здесь практически отсутствуют риски Черкизона — не оплата, обс**ание в черных списках и т.п.; здесь не нужно объяснять, почему твои услуги стоят столько, сколько они стоят; здесь можно зарабатывать на бутики себе.

А как же качество переводов и повышенный профессионализм?! — скажете вы. А никак. Г-но продают и в бутиках, и в Марксе-со-Спенсером. Среди клиентов и тех, и других есть те, кто качество вещи/услуги определяет только по ее цене или бренду на этикетке. Умение хорошо переводить просто позволит меньше терять клиентов — грамотных-то не мало — и быстрее обрастать постоянными (чтобы со временем сократить расходы на маркетинг с продвижением, например). Ну, и существенно снизит репутационные риски (а репутация тем важнее, чем выше цена страницы).

Вот так. Я хотела здесь закончить, но, пожалуй, допишу еще пункт:

Помните о законе 95%. Вам будут встречаться клиенты Черкизона с запросами посетителей бутиков и бутиковые клиенты с манерами и замашками черкизонеров. Вам будут присылать чудовищные «правки» маркетингового/юридического отдела. Вам могут начать даже доказывать, что правильный сервис обязательно должен включать минет (простите за образность) массаж для любимого постоянного клиента… Простите им и работайте спокойно. Ибо. 

Подписывайтесь на наш канал, не забудьте про лайк!