Найти тему
Код Дурова

В России впервые издали книгу, перевод которой полностью выполнен Яндекс.Переводчиком

В российском независимом издательстве Individuum выходит книга известного экономиста Дэниела Сасскинда, перевод которой с английского на русский язык полностью выполнен с помощью Яндекс.Переводчика. Он справился со всеми 352 страницами всего лишь за 40 секунд, поделились с редакцией «Кода Дурова» в пресс-службе Яндекса.

Книга называется «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» и является подробным руководством к новой экономической реальности, где системы автоматического управления могут вытеснить людей с работы в отдельных сферах. Дэниел Сасскинд является экономистом из Оксфордского университета и бывшим советником при британском правительстве.

В книге автор размышляет о будущем работы в связи с прогрессом в области искусственного интеллекта и присвоением машинами все большего объема задач, ранее выполнявшихся людьми. В то же время Сасскинд отмечает, что человечество устало бояться конкуренции со стороны машин и развенчивает заблуждения о «замене человека роботом». В печатном виде книга появится в продаже в декабре, а её электронная версия уже доступна для подписчиков сервиса Bookmate.

К изданию книги на русском языке кроме перевода с английского Яндекс.Переводчиком, для создания изображения на обложке книги также привлекли новые технологии — оно нарисовано нейросетью Яндекса. Это сделано с целью демонстрации предположений автора. Для перевода в Яндексе использовали один из алгоритмов Яндекс.Переводчика, который применяют для больших текстов, например, для перевода в поиске Яндекса статей Википедии, которых нет на русском языке.

Заместитель руководителя отдела машинного перевода Яндекса Антон Дворкович рассказывает о переводе:

Для нас эта книга стала очень серьезным тестом качества нашего перевода, и мы рады, что мы этот тест прошли. Благодаря использованию алгоритма Яндекс.Переводчика для больших текстов мы за считанные секунды получили текст отличного качества. Помощь переводчика в итоге не потребовалась — оказалось достаточно редактора, хотя обычно эти люди работают в паре.

В успешности эксперимента уверен и главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов:

Мы давно присматривались к машинным переводчикам, так как качество их работы растёт с головокружительной скоростью. Автоматизация такой сложной и требующей разнообразных знаний и навыков деятельности, на наш взгляд, вызывает не только беспокойство, но и оптимизм — мы думаем, что алгоритм не враг переводчика-человека, а его помощник, ведь пока такой перевод всё равно нуждается в редактуре. Мы приберегали этот ход до книги, чей смысл бы оптимально сочетался с нашим посылом — и в случае с «Будущим без работы» именно так и получилось.

По мнению главного редактора, алгоритм отлично справился с синтаксисом оригинала, практически не ошибся в словоприменении. Он поделился, что у человека на эту работу ушли бы месяцы, но Яндекс.Переводчик выполнил это меньше, чем за минуту.

Как и в случае с переводчиком-человеком, над текстом поработал редактор. Однако издательство оставило неотредактированные фрагменты в тексте для сформирования читателем своего впечатления о сегодняшнем уровне развития технологий.