Большинство из нас знает, что такие слова как караоке, минтай, сурими, оригами, цунами, тайфун и т.д. позаимствованы из японского языка. Однако, не все знают, что в японском языке есть также слова, которые были позаимствованы из русского.
Практика заимствования слов вообще очень распространена в Японии. Иногда даже можно услышать, что если ты знаешь английский - ты знаешь пятую часть японской лексики.
イクラ (ikura) - икра. Причём, что важно, именно красная. Для другой икры есть исконно японское слово.
カチューシャ (kachūsha) - ободок. Да, это довольно неожиданно, но японский вариант слова "ободок" походит от имени героини романа Льва Николаевича Толстого "Воскресение". Также слово "kachūsha" можно услышать, когда говорят про ленту на голове.
バブシカ (babushika) - платок. Так говорят про платок на голову, который часто можно увидеть на наших бабушках. Собственно, так это слово и получилось. Иностранец мог спросить, что это, указав пальцем на платок, и получить закономерный ответ "бабушка".
Слова без особой интриги
ウォッカ (u~okka) - водка. Да, та самая водка.
ピロシキ (piroshiki) - пирожки. Да, те самые пирожки.
ボルシチ (borushichi) - борщ.
ブリヌイ (burinui) - блины.
マトリョーシカ (matoryōshika) - матрёшка.
ペチカ (pechika) - печка.
Другие менее интересные слова
セイウチ (seiuchi) - морж. Означает "морж", несмотря на то, что сивуч - представитель семейства ушастых тюленей.
ノルマ (noruma) - квота, минимальные требования. От слова "норма".
トーチカ (tōchika) - бункер. От слова "точка".
コンビナート (konbināto) - комбинат, индустриальный комплекс.
アジト (ajito) - злодейское логово. От русского слова "агитпункт". Опять же, интересный случай, учитывая то, что изначальное значение слова - центр политической пропаганды.
Подводя итог, хочется сказать, что, понятное дело, скорее всего, японцы очень редко используют эти слова. Тем не менее, эти слова являются гайрайго (класс лексики в японском, объединяющий заимствования из других языков), а потому их можно считать полноценной частью японского языка.