Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Стихотворение Хуана Рамона Хименеса «Зимняя песнь» в переводе Ганса Сакса

Перевод: Ганс Сакс

И кто сказал, что песне зимой конец? — Совсем не конец! (А. В. Макаревич)

Juan Ramon Jiménez. Canción de invierno 

Cantan. Cantan.
¿Dónde cantan los pájaros que cantan?

Ha llovido. Aún las ramas
están sin hojas nuevas. Cantan. Cantan
los pájaros. ¿En dónde cantan
los pájaros que cantan?

No tengo pájaros en jaulas.
No hay niños que los vendan. Cantan.
El valle está muy lejos. Nada...

Yo no sé dónde cantan
los pájaros -cantan, cantan-
los pájaros que cantan.



ЗИМНЯЯ ПЕСНЬ

Поют. Поют.
Где же поют эти певчие птицы?

Дождь только прошёл. Ещё ветви
Безлистны. А всё же поют.
Поют птицы. Где же поют
Эти певчие птицы?

Нет у меня клеток.
И дети их не продают. Поют.
И дол так далёк. Ничего...

Не ведаю где, но поют.
Ах, птахи, — поют, поют
Эти певчие птицы...

Фото

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!