Найти тему

Как я росла в 80-е? Книги читала

Сразу оговорочка: росли все по-разному. Я - о себе. Точнее, о главном моём воспитателе. О Литературе.

О том, как родители подходили к воспитанию моих ровесников, вот здесь. Но там - более общее для всех, что ли. Сейчас - более личное. Тут мне уже интересно кого-нибудь похожего найти.

Ну, и ещё добавлю. Пишу "в 80-е", потому, что 70-х толком не помню. То, что про дошкольный возраст - по рассказам старших.

Я росла очень книжной девочкой. Во всех смыслах. Много читала. Много верила в то, что читаю.

Родители, кстати, недалеко от меня ушли. Потому, что тоже верили - в книжке плохого не напишут, и читала я всё подряд.

Папа привозил из командировок книги.

Однажды в Казахстане его спросили:

-Вы читаете на казахском?

Оказалось, в книжном магазине были книги с двойной обложкой. Сверху - переплёт с названием на русском. второй - с названием на казахском. И вся книга на казахском. Понятия не имею, в чём суть задумки. Но не верить отцу вроде бы не с чего))) Так что на казахском (благодаря продавцу) книг дома не было. А на украинском - были. В самом конце 80-х я в Феодосии (вот здесь - немного о той поездке) вцепилась я в две книги. Большой альбом с иллюстрациями о картинной галерее Ивана Айвазовского

Фото автора
Фото автора

...и книжка Жозефа Рони-старшего "Пещерный лев".

Рони-старшего, "Борьбу за огонь", я у деда читала. А Айвазовский просто понравился. Тем более, что в самой галерее шёл ремонт, и посмотреть полотна Айвазовского удалось мне только через... через... да-да, через 22 года, вместе с детьми. До этого мы заочно знали их и любили через вот эту книгу.

Фото автора. Мой книжный шкаф
Фото автора. Мой книжный шкаф

Так вот, "Пещерный лев" был на украинском. Но мы ж не ищем лёгких путей!

Впрочем, вру. Читала я его легко. Если было что-то уж совсем непонятное, спрашивала у мамы, она до 15 лет в Украине росла)))

В итоге горячее убеждение, что книги плохому не научат, привело к двум негативным последствиям.

Первое - фонетическое. Узнавала из книг новые слова. Смысл узнавался через контекст или по ссылочке внизу, а вот ударение... оно не всегда было указано. Я его ставила, как мне удобно, и всё. До сих пор сказывается иногда)))

Второе - социальное. Этика времён Дюма (благородство, верность слову и друзьям и с ними многое другое) иногда делала меня оторванной от реальной жизни. Ведь я точно знала, что в книге дурного не посоветуют...

Хорошего, конечно, больше. Начиная от грамотности, заканчивая "прожитыми" вместе с книжными героями тысячами жизней. Всего не перечислить))) А о том, с чего моё хобби начиналось, будет в следующей статье)))