Найти тему
Руслан Правдин

Тысяча и один день. Воспоминания о Карачи. Жители

Как купить туристическую путевку дешевле

Начало Тысяча и один день. Воспоминания о Карачи. Город

Жители Карачи живут спокойной размеренной жизнью. Все делается не спеша и не торопясь. Бегущий по улице человек вызывает недоумение у окружающих. Первое время эта неторопливость даже несколько раздражает. Но за три года я так привыкла к такому спокойному образу жизни, что, вернувшись в Москву, сама не понимала, почему все вокруг куда-то бегут. А от трамвая я шарахалась в панике!

К «белому» человеку отношение уважительное, но не подобострастное. В то время очень было развито челночное движение, и в Карачи прилетали за товаром. И как-то раз, разговорившись с одним из продавцов кожаных изделий, услышала от него хвалебные отзывы о русских женщинах. «Я восхищаюсь вашими женщинами, – с восторгом говорил он, — они самостоятельные и красивые!».

Потрясает отношение к детям. На Вас будут смотреть с укоризной, если Вы надумаете даже просто отругать своего ребенка, а шлепок по попе считается не допустимым.В первый наш выезд «в город», в одном из магазинчиков я присмотрела себе потрясающую резную шкатулку из красного дерева. И пока мы с мужем рассматривали ее, приценивались и торговались, наш сын, на тот момент ему было 2,5 года, заинтересовался чем-то на верхней полке магазина.

А так, как он с младенчества отличался не только любознательностью, но и желанием эту любознательность удовлетворить, то, не мешкая, он стал карабкаться вверх. И все эти полки с находящимися на них прелестными вещичками рухнули! ... Ребенок отделался испугом и заплакал скорее от обиды. Мы с мужем сначала испугались за сына, но потом, поняв, что с ним все в порядке, впали в ступор от мысли – на какую мы сумму «попали».

Но реакция хозяина магазинчика была для нас неожиданной. Он подскочил к малышу, схватил его на руки, стал нянчить, приговаривая при этом мне: «No problem, Madam… no problem». Шкатулку мы, конечно, купили, а сын получил в подарок от хозяина резного верблюда. Верблюда он, к сожалению, потерял через пару месяцев, а шкатулка до сих пор стоит и радует меня.

Все жители одеваются в основном в Шальвар Камис. Этот вид одежды пришел в Южную Азию вместе с исламом. У женщин Шальвар Камис состоит из платья-рубашки (камис), широких шаровар (шальвар) или узких брюк, и широкой накидки (дупатта). Камис богато украшен вышивкой в народном стиле, а шаровары могут быть как одного цвета с рубахой, так и контрастного.

Дупатту носят или, прикрыв голову, или накинув на грудь, так, что концы ее свисают сзади, на спину. Одежда эта очень удобна и практична. Проверено, как говориться, на себе.

У мужчин Шальвар Камис – длинная рубаха и шаровары. Но также популярна и европейская одежда.

Европейскую одежду носят также и наиболее продвинутые представительницы прекрасного пола из числа студенток или просто обеспеченных женщин. Но это только в крупных городах. Вы не увидите так фривольно одетых женщин в деревнях или некрупных городах. Вы их, то бишь женщин, там совсем не увидите... Не принято им шляться по улицам.

Государственным языком является урду, наряду с английским. Хотя только небольшое количество жителей страны считают урду родным. При этом, как и всякому жителю любой страны, пакистанцам приятно, когда пытаются общаться с ними на их языке. Поэтому мы старались выучить хотя бы несколько десятков слов на урду. И это часто помогало при общении.

В принципе, все мы немножко знаем урду. Мы же читали "Маугли" Р. Киплинга. Помним, как зовут, например, медведя — Балу. А на хинди, как и на урду, одно из названий медведя — бах: лу (двоеточие в этом случае обозначает долготу гласной). А имя главного врага Маугли тигра Шер-хан переводится как Царь-тигр. Ну, и так же со многими другими персонажами книги. Так что, Киплинг выдумал имя только для одного своего героя — Маугли, для остальных он не заморачивался.

В свою очередь, некоторые пакистанцы пытались выучить русский язык и у них это неплохо получалось.

К слову, нам много встречалось пакистанцев, которые в свое время учились в Советском Союзе и русский язык очень хорошо помнят.— А что вы готовите здесь?— То же самое, что и дома, в России.— Борщ и котлеты? ЗдОрово! У нас, здесь, это не готовят...

На английском говорят многие, но не всегда можно понять что именно. Ощущение такое, что они «жуют бутерброд» и пытаются что-то сказать.

Продолжение следует