Найти в Дзене

Ты старая уже, зачем тебе корейский?!!

Оглавление

Вот именно эту фразу: "Ты старая уже, зачем тебе корейский?!!" , услышала я на днях.

А и правда, зачем мне корейский? В Корею я вряд ли когда поеду, с двумя детьми и бюджетной работой мне такое путешествие не осилить. А сериалы можно и с переводчиком посмотреть.

Но, однако же, корейский язык мне нужен. И вот прямо необходим. Потому, что он мне нравится. Но необходимость и желание изучить этот экзотический для меня язык появились не с бухты-барахты и не в один день.

Все назревало постепенно.

Сперва я просто смотрела сериалы: "Императрица Ки", "Я не робот", "Что случилось с секретарем Ким?", "200 фунтов красоты", "Моя любимая Ын Дон". Просто смотрела, балдела от удовольствия, изучала историю Кореи, интересовалась их обычаями и традициями, забавлялась над их костюмами национальными. Все имело вид забавы и развлечения.

Кадр из фильма "Отель дель Луна"
Кадр из фильма "Отель дель Луна"

А потом случился "Золотой мешочек", который я начала смотреть только из-за Ким Чжи Хана ( ну а что, красивый же мучжина:)). К моему великому огорчению с переводом были только первые 9 серий, а потом все остальные 110 с субтитрами.

Вру я конечно, не было никакого огорчения, я ведь и без субтитров могу смотреть)) Лет 10 назад, когда родился мой младший сын я подсела на испанский сериал "Черная лагуна" (для тех, кто не знает, это тот самый фильм, ремейк которого в нашей стране назывался "Закрытая школа"). Если "закрытую школу" я смотреть не смогла из-за жуткой скукоты и ярко сияющей бюджетности, то "Черную лагуну" я засмотрела аж до дыр. Полноценные серии по часу, а то и больше, несколько сезонов, обеспечили меня радостями глажения пеленок и распашонок аж на несколько недель. Но было одно "но": лишь первый сезон был переведен на русский, пара с субтитрами, а потом родной испанский до самого конца. И меня это не остановило. Испанский я немного изучала в детстве, поэтому через два-три слова кое что понимала, что не понимала, видела по жестам и мимике. Так что сериал я отсмотрела и осталась от него в полном восторге. Так что субтитры меня не особо пугали.
Кадр из фильма "Золотой мешочек"
Кадр из фильма "Золотой мешочек"

И вот тогда то, балдея от Ким Чжи Хана я и услышала впервые корейскую речь. Интересно она звучит, скажу я вам. То шелестит, как листва, то журчит, как ручеек, то сюсюкает, как ребенок, то как раскаты грома и рык дракона. Красотища!

Первое слово, которое я вычленила из общей речи меня очень позабавило. Оно было похоже на наше русское по звучанию и перевод был тот самый. Слово звучало, как "арассо", а в субтитрах ему соответствовало слово "хорошо". Вот я его и запомнила. Не знаю, что оно означает в действительности и как пишется.

Следующее слово было 무엇 (муот) "Что?" Его я запомнила, потому что оно было похоже на английское what и означало то же самое, что и 무엇.

В этот момент мне стало интересно и забавно.

А зацепило, прямо сильно-пресильно, когда я обнаружила, что в корейских сагыках очень красивые тексты песен, которые никто, естественно не переводит. ( саундрек к "Императрица Ки" здесь , саундтрек к "Алые сердца Корё" здесь) И вот тут то меня и понесло. я поняла, что мне вот жизненно необходимо выучить корейский язык.

Я хочу знать о чем они поют! Мне нравится, как он звучит!

Так что старая я или молодая, поеду я в Корею или нет, неважно. Корейский мне необходим.

А как я его изучаю, расскажу как-нибудь в следующий раз.