Найти тему
Зевс в пижамке

Зачем верблюд полез в игольное ушко?

В Евангелии есть фраза, которая смущает своей нелогичностью, и звучит она так: «Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, чем богачу войти в Царствие Божие». Обычно ее трактуют следующим образом: у богатея, которого сломила тяга к деньгам, шансов попасть в рай, как у того верблюда —протиснуться в крохотное отверстие. Но так ли все просто?

Давайте оставим Евангелие Матфея и обратимся к… археологии, потому что именно эта наука подсказала нам, в чем может крыться истинный смысл поговорки.

В 1882 году на территории Иерусалима, принадлежащем Русской Духовной миссии, начались раскопки: расчищалось место для строительства Александровского подворья.

Фото конца XIX века, на котором изображено Александровское подворье в Иерусалиме
Фото конца XIX века, на котором изображено Александровское подворье в Иерусалиме

Возглавлял работу архимандрит Антонин, который сам был увлеченным историком и членом археологических сообществ.

Архимандрит Антонин (Капустин)
Архимандрит Антонин (Капустин)

В ходе раскопок рабочие нашли остатки каменной стены, в которых специалисты опознали порог Судных врат: именно через них пролегал путь Иисуса Христа на Голгофу. Эти врата находились в достаточно высокой крепостной стене и закрывались на ночь, поэтому путники, не успевшие пройти до часа Х, были вынуждены пользоваться небольшим лазом. Ход, напоминающий расширяющуюся в верхней части иглу, носил в народе название «игольное ухо»: протиснуться в него с трудом мог даже довольно стройный человек, что уж там говорить о верблюде.

Тот самый лаз у основания крепостной стены Судных врат
Тот самый лаз у основания крепостной стены Судных врат

Так мир узнал о том, что во фразе Христа фигурировала не просто запоминающаяся метафора, а отсылка к реально существовавшему архитектурному решению.

Кстати, с верблюдом тоже все не так однозначно: есть вероятность, что здесь мы наблюдаем ошибку переводчика. Изначально в тексте могло стоять не «камЕлос» (верблюд), а «камИлос» - канат, и в средневековом произношении эти слова совпадали до полного смешения. Впрочем, язык Евангелия полон метафор, так что, возможно, верблюд в оригинале все-таки был верблюдом, а не толстой веревкой.