Найти тему
English Дзен.

"Шляпные" идиомы в Английском.

1) Аt the drop of a hat.

Быстрое решение.
Быстрое решение.

За то время, пока падает шляпа.

1) Это может звучать с небольшой провокацией.

Don't let my mother watch any of those sappy movies—she cries at the drop of a hat.

"Не позволяй маме смотреть эти глупые фильмы - она сразу начинает плакать".

2) Более свободно.

I don't have any vacation time yet at my new job, so I can't just travel at the drop of a hat.

"У меня еще нет отпуска на моей новой работе, поэтому я не могу просто путешествовать, без раздумий".

I can always depend on my dad. Any time I need help, he's there at the drop of a hat.

"Я всегда могу положиться на своего отца. Каждый раз, когда мне нужна помощь, он всегда рядом".

Если кто-то говорит, что вам нужно двигаться без промедления, это означает, что даже не думайте, просто делайте, иначе это может произойти в любой момент.

Это значит что действовать нужно прямо сейчас, без колебаний.

На Диком Западе, откуда и берет свое начало эта идиома, брошенная шляпа являлась сигналом к началу поединка.

Так что будьте готовы заплатить, если медлите, хорошо ? Ведь могут быть последствия, например опоздаете на свидание, или уедет последний трамвай, пока вы отвлеклись...

2) Hold on to your hat.

Крепче держи шляпку.
Крепче держи шляпку.

Будьте готовы к чему-либо необычному.
Будьте готовы к шоку.

  • Используется как команда, обычно для предупреждения о неожиданном действии. Так можно сказать например резко нажимая на газ, или наоборот, уходя от опасной ситуации, применяя экстренное торможение.
It's a doozy, so hold on to your hats.

"Это просто нечто, так что держите ваши шляпы".

  • Используется как команда, обычно для предупреждения о неожиданных новостях.
Hold on to your hats, everybody—we're about to see what these fireworks can do!

" Держитесь за свои шляпы, мы вот-вот увидим, на что способен этот фейерверк ".

3) Hats off (to someone)

Моё почтение.
Моё почтение.

Фраза, используемая для поздравления. (Снятие шляпы обычно является жестом уважения.)

Hat's off to Perry for planning the dinner and finding such a good band.

"Снимаю шляпу перед Пэрри за планирование ужина и поиск этой замечательной группы".

"I managed to get the highest number of sales this quarter!"
"Wow, hats off! That's not easy to do!"

"Мне удалось добиться наибольшего количества продаж в этом квартале!"

"Ух ты, снимаю шляпу! Это очень не просто!".

Некоторые люди, в знак уважения и восхищения приподнимают шляпы при встрече.

Многие люди, заходя в церковь снимают головной убор в знак уважения к религии.

4)Keep under hat.

Храните ценности, в секрете.
Храните ценности, в секрете.

Не раскрывать и не обсуждать что-либо публично.
Держать в секрете.

I'm getting married, but keep it under your hat.

"Я женюсь, но держи это под шляпой".

Just, please, keep it under your hat until next week when we go publish with it.

"Только держи язык за зубами до следующей недели, мы все объявим".

Спрятать под шляпу, чтобы сохранить секретность. Этот термин, с его ярким изображением сокрытия секрета под головным убором, восходит к концу девятнадцатого века и остался актуальным, хотя шляпы сегодня носят гораздо реже.

5) Wear many hats.

Одна шляпа - одна история.
Одна шляпа - одна история.

Носить много шляп.

Имеется в виду иметь много головных уборов, под каждую ситуацию. Играть много ролей. Заниматься несколькими делами одновременно.

Сегодня в далеких американских сельских городках все еще можно встретить людей, которые носят несколько головных уборов. Семья, которая управляет почтовым отделением, также заправляет бензин, владеет универсальным магазином и рестораном, а также киоском с арендой видеокассет.

Так же это выражение может означать, примерять на себе роль человека, другой профессии.

Bobby, I know you're off duty, but can you please wear your doctor's hat for five minutes and tell me what's wrong with my arm? I don't want to have to go to the hospital.

"Бобби, я знаю, что ты не при исполнении, но надень пожалуйста шляпу своего врача на пять минут и сказать мне, что не так с моей рукой? Я не хочу идти в больницу".

My wife was still wearing her judge's hat when she tried to intervene with our neighbor's arguing kids.

" Моя жена все еще была в шляпе судьи, когда пыталась вмешаться в ссору детей нашего соседа".

Как итог можно отметить, что эти идиомы до сих пор актуальны и пользуются спросом, их житейский смысл понятен и прост для понимания. В англоязычной среде эти выражения постоянно используются, и если ты выучишь парочку из них, они тебе точно пригодятся, в ситуациях когда нужно выразить определенную мысль.

Надеюсь данная статья была вам полезна.

My hats off to you, see you later.