И вновь о словах со спорным произношением и где-то даже написанием. Благо, их в богатом русском языке припасено довольно-таки много.
Мошенничество и другие занимательные и поучительные проделки нечистых на руку людей часто называют «аферами» или же ... «афëрами». Тот, кто точно знает, какой из вариантов верный, сейчас, вероятно, раздраженно закатил глаза — тема-то избитая.
Но неправильное произнесение (и идущее с ним рука об руку написание) этого слова до сих пор встречается сплошь и рядом. Так что тема, может, и избитая, зато вопрос не праздный.
Французское «affaire» — «дело», а во французском арго — «неприятность, плохое, злое дело» — произносится как [аффэр]. Следовательно, верный вариант — «афера».
Еще одна подсказка: проверка «аферы» при помощи однокоренного слова «аферист». Уж точно никому в голову не придет произнести или написать «афëрист».
Однако «афëра» не только была (да и есть до сих пор) в ходу, и даже занесена в Большую советскую энциклопедию.
Но следует запомнить, что орфоэпически грамотно употреблять вариант «афера».
О лексическом значении слова «афера»
Кстати, значение этого слова сейчас приобрело совершенно негативный смысл, однако сразу после заимствования оно означало то же, что и во французском языке — «дело»:
Параллельно под «аферой» стали понимать не просто «дело», а рискованное дело, с этаким французским и шармом, и скопидомством пополам:
А там уже недалеко было и до современного значения «аферы» — «неблаговидное дело с целью личной наживы».