Найти тему
Анна Кузина о Китае

Диалект как отдельный язык

​​Пока я жила в России, слово «диалект» не вызывало у меня никаких эмоций, я даже не понимала, что это такое. Общаешься с людьми из разных уголков нашей родины, и все равно все понятно, ну интонация отличается, могут выскакивать необычные слова, но в целом это не мешает.

В Китае я прочувствовала, что такое диалект на полную катушку. Дело было в Циндао – ездила в китайскую семью на Новый год еще в студенчестве. Я услышала другие звуки, тоны, интонации, слова. И мне стало плохо, мне казалось, что мне в уши засунули затычки, и я не разбираю и половины того, что мне говорят. Через пару дней полегчало – начала сопоставлять слова и понимать, что к чему. А когда я вернулась в Пекин, было чувство, как будто из ушей вылетели пробки😁 Счастью не было предела. А это всего лишь восток Китая. На юге говорят так, что никакие сопоставления не помогут, диалект как отдельный язык. Не зря в Китае есть поговорка пекинец никогда не поймет шанхайца🙈

Конец света? Нет! Во-первых, всегда есть иероглифы, они общие для всех жителей Поднебесной, а во-вторых, есть стандартный язык путунхуа, это официальный язык, на котором вещают СМИ, преподают в школе, и говорят на нем более 80% населения Китая. Его мы и изучаем на моих курсах.

Вы часто спрашиваете, знаю ли я диалекты. За 13 лет жизни на севере Китая я наслушалась много местных наречий и хорошо понимаю северные диалекты, а насчет южных у меня есть маленькая мечта изучить кантонский диалект, правда, с моим плотным графиком не знаю, когда ее осуществлю, может, на пенсии😂